Kaarlo
Syväntö
VANHAN
TESTAMENTIN KÄÄNNÖSVIRHEISTÄ
"Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset sanan
väärentämätöntä maitoa, että te sen kautta kasvaisitte pelastukseen"
sanotaan 1 Piet. 2:2:ssa. Jumalan sana onkin parasta ELÄMÄN LEIPÄÄ ja lääkettä synnin
sairautta vastaan, Jes. 55:10, 11, Hebr. 4:12. Me olemme saaneet Raamattumme
juutalaisilta ja sen alkukieli on heprea. Nykyään uskotaan yhä yleisemmin, että
myös Uuden testamentin alkukieli on ollut heprea. Näin väittää mm. tohtori J.L.
Lindsay, ja Jerusalemin yliopiston Uuden testamentin professori David Flusser
on samaa mieltä.
Jos vertaa esim. englantilaisen King James -Raamatun
tekstiä suomalaiseen, huomaa käännöksissä suuria eroja. Tuo ns. "Jaakon
käännös" on erinomaisen hyvä ja tarkka. Se on säilyttänyt valta-asemansa
englannin kieltä puhuvassa maailmassa jo yli 350 vuotta. Suomalainen koko
Raamattu ilmestyi ensi kerran vuonna 1642. Sen jälkeen siitä on otettu monia
käännöksiä, jotka ovat olleet tarpeen kielenkin kehittymisen takia. Mutta eräs
merkillinen tosiasia jää: Mitä vanhempi käännös, sitä uskollisempi se on ollut
alkutekstille. Lestadiolaiset ovat ihan oikeassa siinä, että he eivät luota
uusiin käännöksiin.
Nyt Suomessa on taas asetettu komitea tekemään uutta
käännöstä. Mutta työ kestää kuulemma 10-15 vuotta ja maksaa huikeasti. Eikä
meillä ole mitään takeita siitä, että tuosta uudesta käännöksestä tulee parempi
ja alkutekstille uskollisempi. Päinvastoin on syytä pelätä, että se tulee yhä
enemmän poikkeamaan alkukielen tekstistä ja pyrkii mukautumaan yhä enemmän ajan
hengen vallassa olevan tai valtaan pyrkivän poliittisen suunnan mukaiseksi.
Kommunistisissa maissa on kymmeniä raamatunkäännöskomiteoita ahkerasti
muokkaamassa Raamattua kommunistisen ideologian mukaiseksi. Etelä-Amerikassa on
yksi sellainen kommunistinen raamatunkäännös jo valmistunut. Sitä
ajankohtaisempi on meille nyt tuo Pietarin kehotus: "Halatkaa niinkuin
vastasyntyneet lapset SANAN VÄÄRENTÄMÄTÖNTÄ maitoa, että siitä kasvaisitte
pelastukseen."
Käsittelen seuraavassa suomalaisen 1933 käyttöön
otetun Vanhan testamentin käännösvirheitä. Asiayhteyteen olen merkinnyt
raamatunkohtia, jotka lukijan on syytä lukea omasta Raamatustaan.
1 Moos. 1:2: "Ja maa oli autio ja tyhjä".
Tätä lausetta edeltävässä jakeessa kerrotaan, kuinka
Jumala loi taivaan ja maan. Ei Jumala sitä luonut autiona ja tyhjänä. Jes.
45:18:ssa sanotaan: "Sillä näin sanoo Herra, joka on luonut taivaan - hän
on Jumala - joka on valmistanut maan ja tehnyt sen; hän on sen vahvistanut, EI
hän sitä autioksi luonut, asuttavaksi hän sen valmisti."
Oikea käännös kuuluu: "Ja maa TULI autioksi ja
tyhjäksi". Se tuli siksi Jumalan tuomioitten seurauksena. Erittäin tarkka
J.B. Rotherhamin englantilainen käännös sanoo "had become" = TULI
autioksi. Samoin kääntää ja selittää kohdan F.J. Dake (Dake's annotated
reference Bible).
Maan ensimmäinen hallitsija oli Lusifer-niminen
enkeliruhtinas, josta on kuvaus Hes. 28:12-15:ssa. Mutta kun hän ylpistyi ja
lankesi (Ks. Jes. 14:12-14), Jumalan tuomio kohtasi koko silloista Lusiferin
valtakuntaa, ja maa tuli sen seurauksena autioksi ja tyhjäksi. Lusiferin
lankeemus oli ensimmäinen lankeemus. Tätä tuomiota kuvataan Jer. 4:23-26:ssa.
1 Moos. 3:15: "Ja minä panen vainon sinun ja
vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva
rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."
Tässä on sodanjulistus hyvän ja pahan välille,
Jumalan valtakunnan ja saatanan valtakunnan välille. Tässä luvattu "vaimon
siemen", Messias, on polkeva rikki käärmeen pään mutta saa itse kärsiä
käärmeen pistoksesta. On valitettavaa, että suomalaiseen Raamattuun on pantu:
"SE on polkeva rikki sinun pääsi." Alkutekstissä on heprealainen sana
"hu", joka on hän (mies) ja tarkoittaa tulevaa Messiasta. Se tulee
näkyviin jakeen lopussakin, kun sanotaan: "Ja sinä olet pistävä sitä
kantapäähän." Kellä muulla kuin ihmisellä on kantapää? Loppuosan pitäisi
kuulua: "Ja sinä olet pistävä HÄNTÄ kantapäähän." Tässä on ennustus
Messiaan kärsimyksistä.
Tässä yhteydessä on ehkä syytä ottaa esille tätä
samaa asiaa selventävä ennustus Hab. 3:13, joka on suomalaisessa Raamatussa
käännetty seuraavasti: "Sinä olet lähtenyt auttamaan kansaasi, auttamaan
voideltuasi. Sinä murskaat pään jumalattoman huoneesta." Oikea käännös
kuuluu: "Jeesuksen, Messiaasi, avulla sinä murskaat pahalta pään."
Hyvän ja pahan välisessä taistelussa "vaimon siemen" (Messias) tulee
täydellisesti murskaamaan pahan vallan.
Mainittakoon tässä yhteydessä, että nykyään koolla
olevan suomalaisen raamatunkäännöskomitean mietinnössä (s. 25) on y11ä käsitelty
1 Moos. 3:15 ehdotettu käännettäväksi: "Minä panen vainon sinun ja naisen
välille, sinun jälkeläisesi ja hänen jälkeläisensä välille: hän on iskevä sinua
päähän ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän." Tällainen käännös ei ole
oikea eikä anna oikeaa kuvaa asian tärkeydestä. Uuden käännöksen mukaan he vain
tappelivat ja löivät vähän toisiaan. Mutta alkutekstin mukaan pahan valta
täydellisesti murskataan. Hepreassa on verbi "shuf", jonka merkitys
on murskata (engl. crush).
1 Moos. 4:1: "Minä olen saanut pojan Herran
avulla."
Eeva uskoi Jumalan lupauksen tulevasta Messiaasta,
"vaimon siemenestä", ja luuli, kun hän sai ensimmäisen lapsensa, että
tämä on nyt se luvattu Messias, joka on polkeva rikki käärmeen pään. Eevan
sanat alkutekstissä ovat niin hätkähdyttävät, että kääntäjät, jotka eivät
ymmärtäneet, mitä Eeva tarkoitti, eivät ole uskaltaneet kääntää sanoja
tarkasti. Eeva sanoi näin: "Sain miehen JUMALAN." Hän tarkoitti
sanomallaan Jumalan miestä, Messiasta. Kuinka järkyttävää sitten olikaan
vanhemmille se, että tästä lapsesta, Kainista, tuli ensimmäinen murhamies.
Messias syntyi vasta paljon myöhemmin Herran valitseman kansan keskuudesta.
1 Moos. 4:23: "Minä surmaan miehen haavastani ja
nuorukaisen mustelmastani."
Tässä puhutaan Lamekista, joka oli Kainin
jälkeläisiä. Isän väkivaltainen luonne periytyi suvussa. Kyseessä ei ole
uhkaus, niin kuin suomalaisesta käännöksestä voisi luulla, vaan jakeessa
kerrotaan, mitä todella oli tapahtunut. Oikea käännös kuuluu: "Minä tapoin
miehen haavastani ja pojan pieksämällä."
1 Moos. 10:9: "Hän oli mahtava metsämies Herran
edessä."
Näin kertoo suomalainen Raamattu Nimrodista.
Lauseesta saa käsityksen, että hän metsästi riistaa ravinnokseen. Hepreassa on
kuitenkin sana gibor, joka on suomeksi "sankari". J.B. Rotherham kääntääkin
aivan oikein englanniksi: "Became a hero in the earth." Nimrod oli
ensimmäinen sotasankari, joka perusti väkivalloin mahtavan valtakunnan.
1 Moos. 10:25: "Toisen nimi oli PELEG, sillä
hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat."
Kun maa luotiin, oli vain yksi mannermaa ja vedet sen
ympärillä. Vrt. 1 Moos. 1:9, 10. Nykyiset mantereet syntyivät myöhemmin. Tässä
kerrotaan, milloin MAA jakaantui eli mantereet alkoivat muodostua. Hepreassa on
sana HAAREZ, joka tarkoittaa aina maata. Englantilaisessa "Jaakon" ja
saksalaisessa Lutherin käännöksessä tämä lause on oikein. Lauseen pitäisi
kuulua suomeksi: "Toisen nimi oli PELEG, sillä hänen aikanaan jakaantui
maa."
1 Moos. 11:4: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme
kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen."
Olen aina ihmetellyt tuota kohtaa. Miten ihminen voi
rakentaa niin korkean tornin, että sen huippu ulottuu taivaaseen asti? Oikea
käännös kuuluu: "Tulkaa. rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka
huippu on omistettu taivaalle." Ihmiset palvoivat taivaan kuningatarta, ja
tornin huipussa oli hänelle pyhitetty epäjumalan temppeli. Torni oli itse
asiassa vain 300 jalkaa eli noin 100 metriä korkea, ja sen huipussa olevassa
temppelissä oli astrologisia taivaankappaleitten piirroksia (ZODIAK). Kysymyksessä
oli ensimmäinen epäjumalan temppeli, josta Jumala vihastui.
1 Moos. 15:8: "Sinä päivänä Herra teki Abramin
kanssa liiton sanoen: 'Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan Egyptin
virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka.' "
On luultu, että Egyptin virta tarkoittaa Wadi el
Arista, joka on keskellä Siinain niemimaata. Mutta Raamattu selittää itse
itseään. Joos. 13:n alussa luetellaan ne alueet, jotka Israelille kuuluvat. Jae
3 sanoo: "Siihorista alkaen, joka on itään päin Egyptistä . . . "
Daavidin aikana Israelin valtakunta oli suurimmillaan. 1 Aik. 13:5:ssa
kerrotaan, että "Daavid kokosi kaiken Israelin aina Egyptin Siihorista
asti . . . tuomaan Jumalan arkkia" Jerusalemiin. Encyclopia Judaicassa ja
Encyclopedia Britannicassa sanotaan, että Siihor of Niilin deltan (suuhaaran)
itäisin haara. Suezin kanava on nykyisin sen paikalla.
Rauhan rakkaudessaan Israel luovutti Egyptille
Siinain huhtikuussa 1982. Siinailla on se vuori, jossa Jumala ilmestyi
Moosekselle ja Israelin kansalle ja antoi sille kymmenen käskyn lain, joka on
vieläkin kaikkien ns. kristittyjen kansojen lainlaadinnan perustana. Egypti on
haamilainen pakanakansa, joka tänäkin päivänä vainoaa kristittyjä. Kun Herran
aika koittaa, Hän varmasti täyttää lupauksensa ja antaa Siinain takaisin
Israelille.
1 Moos. 16:12: "Hänestä tulee mies kuin
villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan,
ja hän on kaikkien veljiensä niskassa."
Tässä kuvataan hyvin sattuvasti Ismaelin ja hänen
jälkeläistensä luonnetta. Viimeinen lause suomalaisessa käännöksessä on
kuitenkin väärin. Sen pitäisi kuulua: "Ja hän on asuva kaikkien veljiensä
keskellä."
1 Moos. 17:1: "Minä olen Jumala,
kaikkivaltias."
Jumalasta käytetään Vanhassa testamentissa pariakymmentä
heprealaista nimeä. Niitä on hyvin harvoin käännetty suomeksi. On vain pantu
"Herra" tai "Jumala", joskus harvoin "Herra
Sebaot" eli sotajoukkojen Jumala.
Mainitussa kohdassa on alkutekstissä "EL
SHADDAI". Se on ihmeellisimpiä Jumalan nimistä. Juutalaiset antavat tälle
nimelle erikoisen kunnian. Jokaisen juutalaisen kodin oven pielessä oikeassa
yläkulmassa on pieni kotelo, jonka nimi on MEZUZA. Kotelon pää11ä on
SHIN-kirjain muistuttamassa juuri nimestä EL SHADDAI. Kotelon sisällä on
juutalaisten uskontunnustus sellaisena kuin se on 5 Moos. 6:4, 9:ssa.
Tuota heprean nimeä tutkittaessa käy ilmi merkillisiä
asioita. Meillä on yleensä sellainen luulo, että Jumala on mies eli
"Isä-Jumala". Äiti-hahmo tuntuu puuttuvan meidän protestanttien
Jumala-kuvasta. EL SHADDAI on tarkasti käännettynä suomeksi Jumala, jolla on
äidin rinnat. HÄN on isä-äiti Jumala, elämän luoja ja ylläpitäjä. Suomalainen
käännös "Kaikkivaltias" ei ole oikea eikä onnistunut. Oikeampi olisi
"KAIKKIRIITTÄVÄ". Niin kuin äidin rinta on vastasyntyneelle lapselle
kaikkiriittävä, samoin pitäisi Jumalan olla meille kaikkiriittävä.
"Halatkaa niinkuin vastasyntyneet lapset Sanan väärentämätöntä maitoa
(äidin rinnoista), että siitä kasvaisitte pelastukseen. On siunattua tietää,
että meidän Jumalamme on kaikkiriittävä isä-äiti Jumala, joka pitää hyvän
huolen lapsistaan.
1 Moos. 22:14: "Ja Aabraham pani sen paikan
nimeksi 'Herra näkee'."
Tässä käytetyllä heprean verbillä on toinenkin
merkitys, joka sopii asiayhteyteen paremmin, nimittäin "huolehtii".
Lamsa ja Rotherham ovatkin kääntäneet "provide", suomeksi
"huolehtia".
1 Moos. 36:24: "Tämä oli se ANA, joka löysi ne
lämpimät lähteet erämaassa."
Tästä kohdasta raamatunkääntäjät ovat paljon
kiistelleet. Englantilaisessa käännöksessä sanotaan "muulit".
Vanhemmassa suomalaisessa käännöksessä, ns. lestadiolaisten Raamatussa, paikka
on käännetty: "Tämä on se ANA, joka korvessa löi Jeminiläiset."
Kysymyksessä on heprealainen sana "et-hajemim", joka ei ole ainakaan
muuli. Oikea käännös lienee: "Tämä on se Ana, joka löysi vesilammikot
erämaassa. "
1 Moos. 37:36: "Mutta midianilaiset myivät hänet
Egyptiin Potifarille, joka oli faraon hoviherra."
Sana, joka on suomeksi käännetty
"hoviherra", on hepreaksi "SERIS" = eunukki eli kuohittu
mies. Monilla eunukeilla oli vaimo, mutta ei koskaan lapsia. Tämä voi selittää
Potifarin vaimon käytöksen Joosefia kohtaan. Vrt. 2 Moos. 39:10-14.
2 Moos. 15:8: "Ja sinun vihasi puhalluksesta
kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivat
keskelle merta."
Oikeampi käännös kuuluu: "Sinun henkesi vihasta
nousivat vedet, laineet tulivat kuin muuriksi (ympärillesi) ja meren syvyydet
jäätyivät."
2 Moos. 20:4, 5: "Älä tee itsellesi jumalankuvaa
ä1äkä mitään kuvaa . . . Älä kumarra niitä ä1äkä palvele niitä."
Älä tee itsellesi mitään kuvaa tai muotoa . . . älä
kumarra ja palvo niitä." Tämä on toinen käsky, joka luterilaisen kirkon
katekismuksesta on jätetty pois. Mutta koska käskyjä piti olla kymmenen,
yhdeksäs käsky on jaettu mielivaltaisesti kahdeksi ja niin on saatu lukumäärä
pysymään oikeana.
Reformoidussa (Calvin ja Zwingli) ja anglikaanisessa
kirkossa käskyt ovat oikealla paikallaan. Kun suomalainen puhuu kuudennesta
käskystä, hän tarkoittaa käskyä "Ä1ä tee huorin". Muut protestantit
käsittävät kuudennen käskyn tarkoittavan käskyä "Älä tapa". On syytä
pitäytyä tarkasti Jumalan Sanaan.
2 Moos. 26:36: "Tee myös teltan oveen uudin,
kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista
langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista."
Herra antoi tarkat määräykset ilmestysmajan
rakentamiseen. Tarkka käännös yllä olevasta kuuluu: "Ja sinun on tehtävä
teltan oven eteen verho sinisistä, purppuranpunaisista ja vaaleanpunaisista
kerratuista, hienoista pellavalangoista taitavan kutojan tekemänä." J.B.
Rotherham ja Jay Green (Interlinear Bible) vahvistavat tämän käännöksen
oikeaksi.
3 Moos. 17:11: "Sillä lihan sielu on veressä, ja
minä olen sen teille antanut alttarille, että se tuottaisi teille sovituksen:
sillä veri tuottaa sovituksen, koska sielu on siinä."
Tarkka käännös kuuluu: "Sillä lihan elämä on
veressä; sen tähden minä olen antanut sen teille alttarille, jotta se tuottaisi
teidän elämällenne sovittavan katteen (covering), sillä veri, koska siinä on
elämä, saa aikaan sovituksen."
4 Moos. 12:3: "Mutta Mooses oli sangen nöyrä
mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen."
Heprealainen "ANIV" on tässä käännetty
väärin sanalla "nöyrä". Oikea käännös on "ahdistettu". Ja
koko lause kuuluu: "Mutta Mooses oli sangen ahdistettu mies."
Kansahan napisi tämän tästä häntä ja Jumalaakin vastaan. Hän oli todella
AHDISTETTU kansansa takia.
5 Moos. 3:11: "Baasanin kuningas OOG oli yksin
enää jäljellä viimeisistä refalaisista. Hänen basaltista tehty ruumisarkkunsa
on vieläkin ammonilaisten kaupungissa Rabbassa."
Oikea käännös kuuluu: "Hänen rautasänkynsä
oli" jne. Meidän mitoissamme se oli 4,5 metriä pitkä ja 2,5 metriä leveä.
Refalaiset olivat nimittäin jättiläisiä. Heistä tulee vielä puhe Jes. 26:14:n
väärän käännöksen yhteydessä. Varsin mielenkiintoista on panna merkille, että
ns. lestadiolaisten Raamatussa tämä paikka on ihan oikein: "Katso, hänen
vuoteensa, se rautainen vuode . . . on yhdeksän kyynärätä pitkä, ja neljä
kyynärätä lavia."
5 Moos. 33:29: "Autuas olet sinä, Israel; kuka
on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on sinun
kilpesi ja suojasi, sinun miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät
sinua, ja sinä astut heidän kukkuloillansa."
Parempi ja oikeampi käännös kuuluu: "Autuas olet
sinä Israel: kuka on sinun kaltaisesi. Sinä olet kansa, jonka pelastus on
Herrassa. HÄN on sinun suojaava kilpesi ja miekkasi. Sinun vihollisesi
teeskennellen valehtelevat sinulle, ja sinä astut heidän kukkuloillensa.
On mielenkiintoista nähdä, kuinka hyvin tämä kohta on
käännetty lestadiolaisten Raamatussa: "Autuas olet sinä, Israel: kuka on
sinun kaltaisesi? O sinä kansa, joka Herrassa autuaaksi tulet, joka sinun apus
kilpi ja sinun kunnias miekka on. Sinun vihollises valhettelevat sinulle, ja
sinä astelet heidän kukkulainsa päällä. "
Joos. 2:1: "Niin Joosua, Nuunin poika, lähetti
salaa Sittimistä kaksi vakoojaa, sanoen: 'Menkää, katselkaa maata ja Jerikoa.'
Ja he menivät ja tulivat Raahab nimisen porton taloon ja laskeutuivat siellä
levolle."
Raahab on merkillisimpiä naishahmoja Vanhassa
testamentissa. Vielä ihmeellisempää on, että hänen nimensä mainitaan Uudessa
testamentissakin, Matt. 1:5, Jeesuksen esiäitien sukuluettelossa ja Hebr.
11:31, uskon sankarien luettelossa. On syytä tutkia tätä henkilöä vähän
tarkemmin.
Juutalainen historioitsija Josephus Flavius mainitsee
kuuluisassa historiassaan, s. 142, Raahabista seuraavaa: "Ja huomaa, että
minä EN KUTSU tätä naista portoksi vaan MAJATALON PITÄJÄKSI." Lisäksi
historioitsija mainitsee, s. 143, että Raahabia pidettiin suuressa arvossa.
Suuri viisiosainen amerikkalainen Raamatun sanakirja
The international standard Bible encyclopedia sanoo Raahabista, s. 2525:
"Raahab oli joko portto tai majatalon pitäjä. Tässä kaksi heprealaista
sanaa hyvin lähellä toisiaan: zana, portto ja zonah, majatalon pitäjä. "
Encyclopedia Judaica kertoo Raahabista, s. 1514, mm:
"Ginzberg, Legends, 4 (1954) väittää, että Raahab kääntyi juutalaisuuteen
ja meni naimisiin itsensä Joosuan kanssa ja hänestä polveutui kahdeksan
profeettaa ja pappia ja niiden joukossa mm. profeetta Jeremia ja naisprofeetta
Hulda. - Suurin juutalainen Vanhan testamentin selittäjä RASHI väittää, että
Raahab ei ollut ollenkaan portto vaan majatalon pitäjä."
Vaikka emme voisikaan ihan lopullisesti todistaa
vääräksi Raahabin portto-titteliä, on hyvä pitää mielessä, että on olemassa
toinenkin kääntämismahdollisuus, joka on ehkä lähempänä totuutta, nimittäin
MAJATALON PITÄJÄ. Joka tapauksessa Raahab on Raamatun suuria naishahmoja.
Tuom. 15:19: "Silloin Jumala avasi hampaankolon
leukaluussa, ja siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EEN-HAKKORE;
se on vielä tänäkin päivänä Lehissä."
Heprealaisessa Raamatussa ei ole tässä kohdassa
sellaista sanaa kuin "hampaankolo". Siinä on sana "MAKTESH",
joka tarkoittaa pyöreää laaksoa, jollaisia on syntynyt vulkaanisten voimien
myllerryksessä. Tällaisia laaksoja on vielä nytkin Israelissa. Paras suomennos
maktesh-sanalle on "patalaakso". LEHI taas on paikan nimi. Lauseen
pitäisi näin ollen kuulua "Silloin Jumala avasi Lehin laaksossa lähteen ja
siitä vuoti vettä . . . Siitä lähde sai nimekseen EIN HAKKORE (huutavan lähde),
joka on Lehissä vielä tänäkin päivänä."
Rotherham Emphasized Bible on käännökseltään tarkka.
Ei siinäkään puhuta mitään hampaankolosta eikä leukaluusta. Eikä noita sanoja
ole ruotsalaisessakaan käännöksessä (v:lta 1917).
1 Sam. 2:8: "Hän tomusta nostaa halvan, hän
loasta korottaa köyhän, pannaksensa heidät ruhtinasten rinnalle ja antaaksensa
heidän periä kunniasijat."
Tässä on osa Hannan kiitosvirrestä. Se on yksi
ihanimpia kohtia koko Raamatussa. Se on vain käännetty kovin latteasti
suomalaiseen Raamattuun. Kohdaa. pitäisi kuulua: "HÄN nostaa köyhän
kurasta ja kerjäläisen lantakasasta asettaakseen heidät kuninkaallisten joukkoon
ja tehdäkseen heistä kirkkauden valtaistuimensa perillisiä." Se on
kaannetty näin englantilaisissa G.M. Lamsan ja J.B. Rotherhamin käännöksissä,
samoin myös King James -käännöksessä.
Jumala on luonut koko mittaamattoman suuren
universumin, josta meidän koko aurinkokuntamme on vain pienen pieni osa. HÄN
hallitsee koko tätä mahtavaa maailman kaikkeutta. Hannan kiitosvirressä Hän
lupaa tehdä meistä "kirkkauden valtaistuimensa perillisiä".
1 Sam. 6:19: "Mutta Herra surmasi Beet-Semeksen
miehiä sentähden, että he olivat katsoneet Herran arkkia; hän surmasi kansasta
seitsemänkymmentä miestä, viisikymmentä tuhatta miestä; ja kansa suri sitä,
että Herra oli surmannut niin paljon kansaa."
Tämä on aika kummallinen raamatunpaikka. Totta kyllä,
että Herra oli antanut tiukat määräykset, ettei saanut katsoa Liiton arkkiin (4
Moos. 4:20), jotta ei kuolisi. Jumala on aina Sanansa takana. Mutta tuo
lukumäärä "viisikymmentä tuhatta miestä" tuntuu ihmeelliseltä.
Beet-Semes oli vain pieni maakylä. Miten on mahdollista, että siellä oli niin
paljon miehiä? Lukuhan on aika suuren kaupungin koko asukasmäärä. Käännöksessä
täytyy olla jotakin hullusti. Heprealaisessa tekstissä on "Hamishim
elef". Hamishim on 50. Mutta mitä on alef eli elef? Se on ensimmäinen
kirjain heprean aakkosissa. Kirjaimen alkuperäinen muoto muistuttaa härän otsaa
ja sarvia ja sen alkuperäinen merkitys onkin "härkä". Kun tämä
otetaan huomioon, tuo lause saa ihan toisen muodon: "Ja Herra surmasi
kansasta seitsemänkymmentä miestä ja viisikymmentä härkää."
Jay Green (uusin interlinear-käännös) kääntää näin:
"Ja Herra surmasi 70 kansasta, 50 päämiestä ja kansa murehti sitä."
En usko, että Herra tappoi 50 000 miestä Beet-Semeksessä, vaan kysymyksessä on
yksi raamatunkääntäjien "möhläyksistä".
2 Kun. 2:23-24: "Sieltä hän meni Beeteliin, ja
hänen käydessään tietä tuli pieniä poikasia kaupungista, ja ne pilkkasivat
häntä ja sanoivat hänelle: 'Tule ylös, kaljupää, tule ylös, kaljupää!' Ja kun
hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli
metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi."
Tätä raamatunkohtaa on paljon käytetty osoittamaan,
miten raaka ja julma profeetta Elisa oli; ja eräät syyttävät vielä Jumalaakin
julmuudesta pieniä lapsia kohtaan. Tätä asiaa kannattaa tutkia vähän tarkemmin.
Ensinnäkin: Mikä paikka oli kysymyksessä? Se oli BEETEL, jossa oli kultainen
vasikka ja Baalin pappien temppeli ja profeettakoulu. Kyseisessä
raamatunkohdassa puhutaan juuri Baalin pappien oppilaista. EI OLE kysymys
mistään pienistä lapsista. Pieni lapsi on hepreaksi "tinok". Seuraava
ikäluokka on nimeltään "jeled". Sana, jota tässä on käytetty, on
"nearim", jonka suomalainen vastine on " NUORISO". Elisaa
vastaan tuli NUORISOA, Baalin pappien oppilaita, jotka alkoivat pilkata Herran
profeettaa. He sanoivat hänelle: "Mene sinäkin ylös niin kuin Elia."
He muistivat, mitä Karmelilla oli tapahtunut Baalin papeille, ja olivat
iloissaan siitä, että Elia oli otettu pois. Heitä harmitti se, että vielä yksi
Herran profeetta jäi vanhurskauden saarnaajaksi ja elävän Jumalan todistajaksi.
He tahtoivat päästä eroon hänestäkin. Tapahtumasta käy selvästi ilmi Jumalan
tuomio jumalattomalle NUORISOLLE.
2 Kun. 5:24: "Mutta kun hän tuli kummulle, otti
hän ne heidän käsistänsä ja kätki ne taloon."
Tässä on kysymys Gehasista, Elisan palvelijasta, joka
otti Naemanilta aarteita salaa itselleen. Sana, joka on käännetty suomeksi
"kummulle", on hepreak"ha-ofel". Sanalla on määrätty
artikkeli (ha), ja se on paikan nimi ja vastaa nykyistä AFULAA. Gehasin koti
oli ilmeisesti Ofelissa eli nykyisessä Afulassa.
2 Kun. 6:25: "Silloin syntyi Samariassa, heidän
piirittäessään sitä, suuri nälänhätä, niin että aasinpää maksoi
kahdeksankymmentä hopeasekeliä ja neljännes kab-mittaa kyyhkysensontaa viisi
hopeasekeliä."
Israelin maassa (erez Israel) kasvaa paljon
syötäväksi kelpaavia villejä vihanneksia. Arabit käyttävät niitä nytkin,
varsinkin sadeaikana. On ilmeistä, että tässä tarkoitetaan tuollaisia luonnossa
kasvavia vihanneksia. Lause olisi pitänyt kääntää: "Ja neljännes kab-mittaa
villivihanneksia maksoi viisi hopearahaa."
2 Aik. 36:16: "Mutta he pilkkasivat Jumalan
sanansaattajia ja halveksivat hänen sanaansa ja häpäisivät hänen
profeettojansa, kunnes Herran viha hänen kansaansa kohtaan oli kasvanut niin,
ettei apua enää ollut."
Tämä on hyvin vakavaa tekstiä erikoisesti tälle
ajalle. Näin tapahtui Herran valitulle kansalle, ja se sama voi tapahtua mille
yksilölle tai kansalle tahansa. Lauseen loppuosan pitäisi kuulua: "Niin
ettei mitään parannuskeinoa enää ollut."
Job 2:9: "Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle:
'Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole.' "
Tällä kohdalla on tahdottu osoittaa, miten jumalaton
vaimo Jobilla oli. Mutta kun katsomme heprealaista tekstiä, sisältö on aivan
toinen. Alkutekstissä käytetään verbiä "barech", joka merkitsee
SIUNATA. Vanhempi suomalainen, ns. lestadiolaisten käännös sanookin ihan
oikein: "SIUNAA Jumalata ja kuole."
Job 6:6: "Käykö äitelää syöminen ilman suolaa,
tahi onko makua munanvalkuaisessa?"
Ensimmäinen lause on paremmin vanhassa käännöksessä
ja kuuluu: "Syödäänkö mautonta ilman suolaa?" Jälkimmäisessä osassa
ei ole puhe munanvalkuaisesta, vaan siinä on heprealainen sana
"chalamut". Se tarkoittaa jonkinlaista vihannesta (engl. purslain),
jossa ei ole itsessään makua.
Job 13:15: "Katso, hän surmaa minut, en minä
enää mitään toivo."
Käännöksen mukaan Jobilta LOPPUI usko Jumalan apuun.
Mutta asia onkin ihan päinvastoin. Hän sanoi: "VAIKKA hän minut surmaisi,
sittenkin minä turvaan häneen." Vanhassa (lestadiolaisten) Raamatussa jae
kuuluu ihan oikein: "Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä
sittenkin toivoisi."
Job 13:16: "Jo sekin on minulle voitoksi."
Tätä jaetta edeltävässä jakeessa sanotaan:
"katso, hän tappaa minut." Jae 16 liittyy samaan lauseeseen. jota
edellä on käsitelty, ja päättää sen hyvin kauniisti: "HÄN tulee minulle
myös Vapahtajaksi."
Job 21:30: "
. . . paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan
suojaan."
Tämän mukaan Jumala säästää ja suojelee
pahantekijöitä. Asia on aivan päinvastoin: jumalattomille on varattu
tuhonpäivä, ja heitä kohtaa Jumalan viha.
Job 24:22: "Väkivaltaiset jumala ylläpitää
voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa
hengestään."
Jumala muka ylläpitää ja vahvistaa väkivaltaisia
jumalattomia ihmisiä. Se on täysin vastoin Raamatun opetusta. Oikea käännös
muuttaa asian päinvastaiseksi: väkivaltaiset ylläpitävät omaa voimaansa
pysyäkseen pystyssä (vallassa), eikä heillä ole elämän turvaa (assurance,
Rotterham). "No one is sure for his life" ("Eikä kukaan heistä
ole varma hengestään"), sanoo Jay Green (Interlinear-käännös).Sellaista on
väkivaltaisten elämä Raamatun mukaan.
Job 38:36: "Kuka on pannut viisautta
pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?"
Raamatunkäännöskomiteassa on kuulemma ollut mukana
joku runoilija. Näyttää siltä, että "runoheppa" on lähtenyt
laukkaamaan pilvien tasolle. Englantilainen King James -käännös on hyvin tarkka
ja pitää yhtä heprealaisen alkutekstin kanssa. Oikea käännös kuuluu: "Kuka
on pannut viisauden sisäelinten toimintaan ja kuka säätää sydämenlyönnit."
Ps. 1:2: "Vaan rakastaa Herran lakia."
Tarkempi käännös on: "Herran laki on hänen
IHASTUKSENSA."
Ps. 1:3: "Hän on niinkuin istutettu puu
vesiojain tykönä."
Kohtaa käännettäessä on ilmeisesti ajateltu
suomalaisia ojia. Mutta Israelissa viljelyksillä ei ole ojia. En ole koskaan
nähnyt niitä pelloilla. Ojat tehdään tavallisesti liikaveden johtamiseksi.
Vettä ei ole liikaa. Heprealainen sana, jota alkutekstissä käytetään, on PELEG,
joki tai virta. Oikeampi käännös kuuluu: "Hän on niin kuin virran varteen
istutettu puu."
Ps. 1:5: "Sentähden eivät jumalattomat kestä
tuomiolla eivätkä syntiset vanhurskasten seurakunnassa."
Sana, joka suomalaiseen Raamattuun on käännetty
"seurakunnassa", on hepreaksi EDA. Geseniuksen sanakirjassa, s. 608,
alkutekstin sana selitetään "a private domestic or family meeting",
suomeksi yksityinen kotikokous. Jastrovin sanakirjassa, jossa selitetään
tarkasti sanojen merkitykset, EDA merkitsee RUKOUSKOKOUSTA (prayer meeting).
Valtiokirkkoseurakunnissa jumalattomat viihtyvät hyvinkin. Kommunistitkin
pyrkivät siellä johtoportaisiin. Mutta rukouskokouksiin ja uskovien
kotikokouksiin he eivät tule. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä onkin
paremmin: "Sentähden ei jumalattomat kestä tuomiota, eikä syntiset
vanhurskasten seuraa."
Ps. 4:3: "Te miehet, kuinka kauan minun
kunniaani pidetään pilkkana, kuinka kauan te rakastatte turhuutta, etsitte
valhetta? Sela."
Oikea käännös kuuluu: "Te ihmislapset (hepr.
bnei ish), kuinka kauan te häpäisette minun kunniaani, kuinka kauan to
rakastatte tyhjää (hepr. reik) ja etsitte pettäviä asioita ja kohteita "
Ps. 5:4: "Herra, varhain sinä kuulet minun
aaneni. varhain minä valmistan sinulle uhrin ja odotan."
Oikea käännös kuuluu: "Herra, AAMULLA sinä
kuulet minun ääneni, aamulla minä ohjaan rukoukseni sinulle ja katson ylös
(olen vartiossa)."
Uhri-sanaa ei ole jakeessa. Juutalainen ei voinut
uhratakaan muuta kuin määrätyssä paikassa. Mutta rukoilla hän saattoi ja niin
tuli tehdä kaikkialla. Odotan-sanaakaan ei ole hepreankielisessä tekstissä vaan
erittäin hieno ja kaunis sana "ZOFIA". Sitä käytettiin profeetoista,
jotka pyrkivät näkemään Jumalan tahdon kansansa kohdalla ja olivat sen
vartijoita.
Ps. 9:15: "Että minä julistaisin kaikki sinun
ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun
avustasi."
Jeesuksen nimi hepreaksi on "Jeshua".
Enkeli ilmoitti Marialle, että sinun on pantava syntyvälle lapsellesi nimeksi
JESHUA. Nimi esiintyy Vanhassa testamentissa yli sata kertaa. Se on usein
käännetty sanoilla apu, pelastus. Tässä jakeessa se on käännetty AVUSTASI.
Mutta se voitaisiin yhtä hyvin kääntää JEESUKSESTASI = VAPAHTAJASTASl.
Ps. 9:18: "Jumalattomat peräytyvät tuonelaan,
kaikki pakanat, jotka unhottavat Jumalan."
Oikea käännös kuuluu: "Jumalattomat työnnetään
helvettiin ja kaikki kansat, jotka unohtavat Jumalan." Nykyiseen
käännökseen on pantu lievempi sana "tuonela", mutta englantilaisessa
ja vanhassa suomalaisessa käännoksessä on selvästi ja oikein sana
"helvettiin".
Ps. 16:10: "Sinä et hylkää minun sieluani
tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa."
Jos kohta otetaan kirjaimellisesti, niin
"hurskas" ei koskaan kuole. Mutta kun uskoviakin kuolee, näyttää
siltä, että Jumalan sana ei pidä paikkaansa. Kysymyksessä on käännösvirhe. Tämä
sama kohta on otettu Uuteen testamenttiin, Ap.t. 2:27, ja siinä on oikeampi
käännös. Oikea käännös kuuluu: "Sillä sinä et jätä minun sieluani
tuonelaan, etkä anna SINUN PYHÄSI nähdä turmelusta." Tässä on ennustus
Jeesuksesta, jonka ruumis ei nähnyt turmelusta, koska Hän nousi ylös
kuolleista.
Ps. 17:15: "Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi
vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi katselemisella."
Käännöksen pitäisi olla: "Mutta minä saan nähdä
sinun kasvosi vanhurskaudessa ja olen autuas, kun herään sinun
kaltaisenasi." Tässä on selvä viittaus ylösnousemusruumiiseen, josta
Uudessa testamentissa puhutaan monta kertaa, esim. Fil. 3:21:ssa. Me saamme
kerran herätä kirkastetussa ylösnousemusruumiissa, sellaisessa kuin Jeesuksellakin
oli ylösnousemuksen jälkeen.
Ps. 22:17: "Sillä koirat minua piirittävät,
pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat."
Psalmi 22 on profeetallinen Messias-psalmi. Siinä
kerrotaan ristiinnaulitun Messiaan kärsimyksistä. Noin 250 vuotta eKr. Vanha
testamentti käännettiin Egyptissä kreikan kielelle. Juutalaiset kirjanoppineet
olivat kääntäjinä. Käännöksen nimi on SEPTUAGINTA, koska työtä oli tekemässä 70
kirjanoppinutta. Heprealainen Vanha testamentti oli vain kerakkeilla kirjoitettu.
Vasta noin vuonna 400 A. D. juutalaiset kirjanoppineet rupesivat Tiberiaassa
kirjoittamaan siihen vokaalimerkkejä. Kun he tulivat yllä olevaan kohtaan,
näkivät he, että siinä on selvä viittaus ristiinnaulitsemiseen. Oikea teksti
kuuluu nimittäin: "He lävistivät käteni ja jalkani." Kääntäjät
päättivät, että oikea ajatus on keinolla millä tahansa saatava pois.
Alkuperäisestä heprealaisesta sanasta "CARU" tehtiin
"CAARJEI" = niin kuin leijonat. Onneksi sanan merkitys on
Septuaginta-käännöksessä oikein ("lävistivät"). Lutherin käännöksen
sana on oikein, samoin norjalaisen, englantilaisen ja ruotsalaisen käännöksen
mutta nykyisessä suomalaisessa raamatunkäännöksessä on virhe. Vanhassa
lestadiolaisten Raamatussa kohta on paremmin: "Lävisti niin kuin jalopeura
minun käteni ja jalkani."
Tästä samasta kohdasta näkyy myös ihmeellisellä
tavalla Raamatun jumalallinen inspiraatio. Daavid kirjoitti kyseisen psalmin
liki tuhat vuotta ennen Kristuksen syntymistä. Ristiinnaulitseminen oli
roomalaisten tapa teloittaa rikollisia. Rooman valtakunta syntyi myöhemmin,
paljon sen jälkeen kun tämä ennustus oli kirjoitettu. Juutalaisten ja Vanhan
testamentin ajan tapa oli kivittää rikolliset. Vain jumalallinen inspiraatio
pystyi ennustamaan nain tarkasti tulevan Messiaan kuoleman.
Ps. 32:8: "Minä opetan sinua ja osoitan sinulle
tien, jota sinun tulee vaeltaa; minä neuvon sinua, minun silmäni sinua
vartioitsee."
Lauseen loppuosan tulee kuulua: "Silmilläni minä
sinua johdatan." Meidän olisi elettävä niin lähellä Herraa, että hän voi
meitä näin johdattaa. Tottelevaiset lapset ymmärtävät jo äidin ja isän
katseesta, saako jotain tehdä vai ei. Tämän kohdan englantilainen j a
norjalainen käännös ovat oikein, samoin Lutherin ja lestadiolaisten käännös.
Viimeksi mainittu sanoo kauniisti: "Minä neuvon sinua ja osoitan sinulle
tien. jotas vaellat: minä johdatan sinun minun silmilläni."
Ps. 40:8: "Silloin minä sanoin: 'Katso, minä
tulen; kirjakääröön on kirjoitettu, mitä minun on tehtävä.' "
Lopussa on kolme sanaa, jotka ovat suomentajan lisäystä.
Alkutekstissä sanoja ei ole. Jakeen loppuosa kuuluu: "Kirjakääröön on
kirjoitettu minusta."
Ps. 47:10: "Kansojen päämiehet kokoontuvat
Aabrahamin Jumalan kansaksi."
Oikea alkutekstin mukainen sisältö on vanhassa
suomalaisessa käännöksessä: "Kansan päämiehet ovat kokoontuneet Aabrahamin
Jumalan kansan tykö." Onkohan tässä viittaus Sak. 8:22-23 -ennustuksen
täyttymyksestä, ennustuksen, jonka mukaan Jerusalem tulee olemaan tuhatvuotisen
valtakunnan pääkaupunki.
Ps. 48:15: "Sillä tämä on Jumala, meidän
Jumalamme, aina ja iankaikkisesti; hän johdattaa meitä kuolemaan asti."
Lauseen lopun pitäisi olla: "Hän johdattaa meitä
kuolemankin YLI." Norjalaisessa Raamatussa käännös on oikein: "Skall
före oss ut över döden."
Ps. 67:3: "Että maan päällä tunnettaisiin sinun
tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi."
Edellä jo puhuttiin siitä, että heprealainen
Jeesuksen nimi JESHUA esiintyy Vanhassa testamentissa toista sataa kertaa.
Useimmiten se on käännetty hyvin epämääräisesti suomalaiseen Raamattuun. Sana
olisi pitänyt kääntää sanalla VAPAHTAJA, mutts Ps. 67:3:ssakin se on käännetty
vain sanalla APUSI. Lauseen pitäisi kuulua: "Että kaikkialla maan päällä
tunnettaisiin sinun tiesi ja kaikissa pakanakansoissa sinun Vapahtajasi."
Kohta on käännetty aivan oikein lestadiolaisten Raamatussa.
Ps. 72:8: "Hallitkoon hän merestä mereen ja
Eufrat-virrasta maan ääriin saakka."
Tässä psalmissa kuvataan Messias-kuningasta, joka
tulee hallitsemaan maan päällä. En ymmärrä, mistä suomentajat ovat keksineet
sille rajaksi Eufrat-virran. Sitä EI OLE edes ukko Lutherin käännöksessä. Oikea
käännös kuuluu: "HÄN tutee hallitsemaan merestä mereen ja virrasta maan
ääriin saakka. "Lestadiolaisten Raamattu sanoo asian oikein: "Hän
hallitsee merestä mereen, ja wirrasta maailman ääriin."
Ps. 72:15: "Hän eläköön, ja hänelle tuotakoon
Saban kultaa; hänen puolestansa rukoiltakoon alati, ja siunattakoon häntä
lakkaamatta."
Oikea käännös kuuluu: "Hän elää ja hänelle
tuodaan Saban kultaa. Häntä rukoillaan lakkaamatta ja joka päivä tullaan häntä
ylistämään." Englantilaisessa käännöksessä tämä kohta on oikein:
"Daily shall He be praised."
Ps. 78:41: "Ja yhä edelleen he kiusasivat
Jumalaa ja vihoittivat Israelin Pyhän."
Tätä käännöstä ei voi sanoa vääräksi, mutts
englantilainen King James kääntää sen paremmin: "Limited the Holy One of
Israel." "He rajoittivat epäuskollaan Israelin Pyhän työn heidän
kohdallaan." Tässä on vakava opetus meille kaikille.
Ps. 84:7,8: "Kun he käyvät Kyynellaakson kautta,
he muuttavat sen lähteitten maaksi, ja syyssade peittää sen siunauksilla. He
käyvät voimasta voimaan, he astuvat Jumalan eteen Siionissa."
Vuonna 1973 ilmestyi professori Jussi Aron toimittama
Psalmit nykysuomeksi. Autuas-sana on hylätty ja tilalle on otettu
"onnellinen". Mainittu kohta on siina käännetty seuraavasti: "He
kulkevat vedettömässä laaksossa, mutta saavat juoda lähteestä, myös
vesilammikoita osuu heidän tielleen. He kulkevat ulkomuurilta sisämuurille, he
tulevat tapaamaan Jumalaa Siioniin."
Tuo ihana psalmin kohta on tässä törkeästi
väärennetty. Tämä jos mikään osoittaa selvästi sen suunnan, mihin nykyinen
raamatunkäännöstyö on menossa. Ihanat Jumalan sanan kohdat vääristellään ihan
mielivaltaisesti, jotta Herran kansalta saataisiin täten riistetyksi Jumalan
sanan antama apu ja lohdutus.
Nykyinen suomalainen käännös on melko oikea ja hyvä.
Sanatarkasti hepreasta käännettynä tuo kohta kuuluu: "Kulkiessaan itkun
laakson läpi, he tekevät sen lähteitten kastelemaksi, ja aikainen sade peittää
sen siunauksilla. He kulkevat voimasta voimaan ja ilmestyvät Jumalan luo
Siionissa."
Ps. 88:11: "Teetkö sinä ihmeitä kuolleille, tai
nousevatko haamut sinua kiittämään."
Tässä lauseessa esiintyy taas heprean mystillinen
sana "REFAIM", josta tulee tarkempi selostus Jes. 26:14:n yhteydessä.
Lauseen pitäisi kuulua: "Teetkö sinä IHMEEN kuolleille jättiläisille ja
nostatko sinä heidät sinua kiittämään?"
Ps. 102:17: "Kun Herra rakentaa Siionin ja
ilmestyy kunniassansa."
Tässä on hyvin tärkeä ennustus, joka huonosti
suomennettuna on jäänyt hämäräksi. Lauseen pitäisi kuulua: "Kun Herra
rakentaa (fut.) Siionin, Hän ilmestyy (pian) kirkkaudessaan." Ts. Israelin
jälleenrakentaminen on tärkeä ajan merkki siitä, että Herran tulemus on
lähellä. Tähän asiaan liittyy läheisesti Ps. 102:19.
Ps. 102:19: "Tämä kirjoitettakoon tulevalle
polvelle."
Oikea käännös on: "Tämä kirjoitettakoon
viimeiselle sukupolvelle." Hepreassa on selvästi "DOR AHARON" =
viimeinen sukupolvi. Me elämme NYT tämän viimeisen sukupolven aikaa vähän ennen
Herran tulemusta. Vrt. 1 Tess. 4:13-18.
Ps. 104:4: "Sinä teet tuulet sanasi saattajiksi,
palvelijoiksesi tulen liekit."
Persoonaton tuuli ei voi olla Jumalan sanan saattaja,
eikä myöskään tuli muutoin kuin välillisesti. Oikea käännös kuuluu: "Sinä
teet enkelisi hengiksi ja palvelijasi tulen liekeiksi."
Vanha käännös olisi ollut melko tarkka: "Sinä
teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi." Miksi
käännös piti muuttaa huonommaksi?
Ps. 122:3: "Sinä Jerusalem, rakennettu
kaupungiksi, johon kokoonnutaan yhteen."
Kuuden päivän sodan jälkeen, kun Israel oli saanut
haltuunsa vanhan Jerusalemin, julkaistiin Israelissa postimerkkisarja, jonka
jokaiseen merkkiin oli otettu jae psalmista 122. Teksti oli painettu niihin
sekä hepreaksi että englanniksi. Kun tuolloin vertasin postimerkeissä olevia
jakeita suomalaiseen käännökseen, löysin tämän suomalaisen Raamatun
käännösvirheen. Oikea teksti nimittäin kuuluu: "Jerusalem rakennettu,
kaupungiksi, joka kuuluu tiukasti yhteen" (engl. is compact together).
Sitä ei saa jakaa. Se on suuren kuninkaan kaupunki, niin kuin Jeesus sitä
kutsui. Jerusalemista tulee kerran tuhatvuotisen valtakunnan pääkaupunki. Vrt. Jer. 3:17, Luuk.
1:31-33.
Ps. 122:6: "Toivottakaa rauhaa Jerusalemille,
menestykööt ne, jotka sinua rakastavat."
Oikea käännös kuuluu: "Rukoilkaa rauhaa Jerusalemille.
Ne tulevat menestymään, jotka sinua rakastavat." Vrt. 1 Moos. 12:3.
Sananl. 8:22: "Herra loi minut töittensä
esikoiseksi. ensimmäiseksi teoistaan, ennen aikojen alkua."
Tässä väitetään, että Kristus, johon jakeessa
viitataan, olisi luotu olento. Mutta tämä sotii koko kristinuskon
perustotuuksia vastaan. Kysymyksessä on paha käännösvirhe. Alkutekstissä ei ole
luotu-sanaa ollenkaan, ja englantilainen King James kääntää ihan oikein:
"The Lord possessed me in the beginning." Oikea käännös on: "Herra
omisti minut jo aikojen alusta lähtien." Hämmästyttävän lähelle tätä tulee
taas vanha lestadiolaisten käyttämä käännös: "Minä olen ollut Herran oma
hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä."
Sananl. 8:23: "Iankaikkisuudlesta minä olen
asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista."
Loppuosan pitäisi kuulua: "Ennen kuin maata
olikaan." Vanha suomalainen käännös on tässäkin taas oikeassa:
"Alussa ennenkuin maa oli."
Sananl. 8:30: "Silloin minä hänen sivullansa
HOIDOKKINA olin."
Tämä on järkyttävä käännösvirhe. Hepreassa on sana
"AMON", joka merkitsee maailmankaikkeuden arkkitehtiä.
Egyptiläisilläkin AMON-jumala oli korkein ja maailmankaikkeuden luoja. En
käsitä, mistä siihen on keksitty tuo HOIDOKKI-sana. Englantilainen Rotherhamin
käännös sanoo sen: "Then became I beside him a firm and sure worker."
Tämä on suomeksi: "Silloin minä
hänen rinnallansa olin varma ja vahva työtoveri."
Sananl. 9:18: "Eikä toinen tiedä, että haamuja
on siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa."
"Haamuja" sanan kohdalla on hepreassa
"refaim", josta tulee vielä tarkempi selostus Jes. 26:14:n kohdalla. Lamsan
englantilainen käännös on aika hyvä: "But he does not know, that the
mighty men perish with her." Suomeksi
se kuuluu: "Eikä tiedä, että mahtavat miehet ovat joutuneet turmioon hänen
(irstaan naisen) kautta ja ovat nyt tuonelan syvyyksissä." Vanha
suomalainen käännös on tässäkin erittäin selvä: "Vaan ei hän tiedä, että
siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat HELVETIN SYVYYDESSÄ (kadotukseen
tuomitut)."
Sananl. 10:22: "Herran siunaus rikkaaksi tekee,
ei oma vaiva siihen mitään lisää."
Oikea käännös kuuluu: "Kun Herran siunaus
rikkaaksi tekee, ei hän lisää siihen mitään murheita." Maailman
rikkauksien mukana tulevat usein myös maailman murheet. Mutta kun Herra antaa
SIUNAUKSENSA, ei Hän lisää siihen maailman murheita. Monet Vanhan testamentin
patriarkat olivat rikkaita. Rikkaus ei sinänsä ole pelastuksen este, vaan
rikkauden väärä käyttäminen ja sydämen kiintyminen siihen.
Sananl. 18:24: "Häviökseen mies on monien
ystävä, mutta on myös ystäviä, veljiäkin uskollisempia."
Tämä raamatunkohta on käännetty hyvin eri tavoin.
Lamsan englantilainen käännös on parhaita ja kuuluu: "On ystäviä, jotka
ovat vain ystäviä, mutta oikea ystävä (joka todella rakastaa, hepr.
"ohev") on läheisempi kuin veli."
Sananl. 19:13: "Vaimon tora on kuin räystäästä
tippuva vesi."
Räystäs on tehty sitä varten, että vesi tippuu siitä
alas. Itämaisissa taloissa ei ollut räystäitä ollenkaan. Sadevesi koottiin
tarkasti talteen erikoiseen sadevesisäiliöön pitkää kuivaa aikaa varten. Se oli
liian kallisarvoista maahan tippumaan. Oikea käännös on "Vaimon tora on
kuin jatkuvasti vuotava KATTO."
Sananl. 19:18: "Kurita poikaasi, kun vielä
toivoa on, ethän halunne hänen kuolemaansa."
Tämä kohta on käännetty erikielisissä Raamatuissa
hyvin monella tavalla. Lähimpänä oikeaa käännöstä on seuraava: "Ojenna
poikaasi ajoissa, kun vielä on toivoa, että et joutuisi osalliseksi hänen
turmioonsa." Vanhemmat joutuvat Jumalan edessä osasyyllisiksi. jos he
eivät ole ajoissa kurittaneet ja ojentaneet lapsiaan. Tässä on hyvin vakava
sana erikoisesti nykyajan vanhemmille.
Sananl. 19:19: "Rajuluontoinen joutuu sakkoihin:
vain yllytät, jos yrität apuun."
Tämäkin on käännetty monella tavalla. Parhaita lienee
englantilainen Lamsan käännös: "Mies, joka toimii suuren vihansa vallassa,
joutuu vahinkoon (harm). Mitä enemmän hän vihastuu, sitä enemmän hän lisää omaa
kuormaansa." Pahatkin asiat pitäisi rukouksessa viedä Herralle.
Sananl. 21:4: "Ylpeät silmät ja pöyhkeä sydän -
jumalattomien lamppu - ovat syntiä."
Joku ehkä kysyy, miten lamppu, joka on valon
vertauskuva, voisi olla syntiä. Asia korjaantuu hyvin pienellä muutoksella, kun
lause käännetään näin: "Ylpeät silmät ja pöyhkeä sydän, jotka ovat jumalattomien
lamppuna, ovat syntiä." Jumalan sanan pitäisi olla oikea lamppu ja valkeus
meidän teillämme eikä ihmisviisauden ja ylpeyden.
Sananl. 21:16: "Ihminen, joka eksyy taidon
tieltä, joutuu lepäämään haamujen seuraan."
Haamu-sanan kohdalla on heprealainen sana
"REFAIM", jonka selitys tulee Jes. 26:14:n kohdalla. Parempi käännös
olisi: "Ihminen, joka ei pysy (Jumalan) kasvatuksen tiellä, joutuu
kadotukseen tuomittujen seuraan."
Sananl. 29:4: "Oikeudella kuningas pitää maan
pystyssä, mutta verojen kiskoja sen hävittää."
Tässä puhutaan ihan oikeasta asiasta. Liialliset
verot vievät myös maan turmioon. Mutta tämä ei ole oikein käännetty heprean
kielestä. Oikea käännös kuuluu: "Oikeudella kuningas pitää maan pystyssä,
mutta lahjusten ottaja sen hävittää." Hepreassa on sana "ish
trumot", joka tarkoittaa sellaista, joka lahjusten takia vääristää
oikeuden.
Sananl. 30:28: "Sisiliskoon voi tarttua käsin,
mutta kuitenkin se oleskelee kuninkaan linnoissa."
Tämäkin jae on käännetty hyvin monella tavalla.
Vanhassa suomalaisessa käännöksessä puhutaan "hämähäkistä", eräissä
muissa kielissä kameleontista tai gekkoliskosta. Kysymyksessä on Lähi-idässä
hyvin yleinen liskolaji, jolla on jaloissaan imukupit niin, että se voi kävellä
laipiossakin selkä alaspäin. Se on viaton, liskoa muistuttava eläin, joka syö
kärpäsiä ja hyttysiä ja on siitä syystä hyvin suosittu asunnoissa, kuninkaan
linnoissakin. Oikea käännös kuuluu: "Lisko, jolla on tarttuvat kädet,
oleskelee kuninkaan linnoissakin." Raamatunkääntäjien olisi ihan välttämättä
tunnettava myös Pyhän maan kasvi- ja eläinkuntaa. Silloin vältyttäisiin monilta
käännösvirheiltä.
Saarn. 3:21: "Kuka tietää ihmisen hengestä
kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?"
Tähän väärennettyyn Raamatun kohtaan monet perustavat
harhaoppinsa ihmisen ja eläimen samanlaisuudesta. Oikea käännös on selvä:
"Kuka tuntee ihmisen hengen, joka nousee YLÖS, ja eläimen hengen, joka
vaipuu alas." Ihmisen henki on Jumalasta ja kuolematon. Tässä juuri on se
suunnaton ero ihmisen ja eläimen välillä, jonka eräät harhaopit tahtovat
kieltää.
Saarn. 9:10: "Tee kaikki, mitä voimallasi
tehdyksi saat, sillä ei ole tekoa, ei ajatusta, ei tietoa, eikä viisautta
tuonelassa, jonne olet menevä."
"Saarnaaja" on Salomonin kirjoittama. Herra
siunasi häntä aluksi niin kauan, kun hän pysyi Herran tahdon tiellä. Mutta
elämänsä lopulla hänestä tuli luopio. Hän kirjoitti monista asioista
luonnollisen ihmisen kannalta. Sen näkee koko hänen tyylistään. Hän sanoo jo
heti alussa: "Kaikki on turhuutta." Jumalaton elämä ylellisyydessä ja
maailman nautinnoissa on todella turhuutta. Mutta Herralle pyhitetty elämä E1
OLE turhuutta.
Jeesus sanoi selvästi, että tuonelassa on tunteita ja
ajatuksia. Tämä käy selvästi ilmi kertomuksessa rikkaasta miehestä ja
Lasaruksesta. Rikas mies ajatteli ja muisti, että hänellä on viisi veljeä, ja
tunsi elämänsä tuonelassa kurjaksi. Mutta hän ei voinut enäa TEHDÄ mitään
tilanteen muuttamiseksi.
Oikea käannös kuuluu: "Teet kaikki, mitä
tehdyksi saat, koko voimallasi, sillä ei ole enää tekoja, ei tietoa, eikä
viisautta tuonelassa, jonne olet menevä." Kyllä siellä ajatuksia on ja
tunteitakin. Mutta mitään ei voi enää muuttaa, ja maallinen tieto ja viisauskin
on siellä arvotonta. Siksi on niin äärettömän tärkeää, että ihminen tekee
selvän ratkaisun täällä ajassa, elämänsä aikana.
Saarn. 10:1: "Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja
käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja
kunnia."
Oikea käännös kuuluu: "Kuolleet kärpäset saavat
voiteentekijän voiteen haisemaan pahalta. Niin ovat myös pienet tyhmyydet
niissä, jotka ovat viisaan ja kunnioitetun maineessa." Vanha suomalainen
käännös on kutakuinkin oikea.
Jes. 2:16: "Kaikkia Tarsiin-laivoja ja kaikkea
kallista ja ihanaa."
Ajatus alkaa jo jakeessa 12: "Sillä Herran
Sebaotin päivä (viha) kohtaa kaikkea ylpeää ja korskeata." Jes. 2:16:n
oikea käännös kuuluu: "Sillä Herran Sebaotin viha kohtaa kaikkia
aistillisia kuvia." Englantilainen King James kääntää suunnilleen oikein:
"All pleasant pictures." Tässä on selvä viittaus ala-arvoisiin
elokuviin, televisio-ohjelmiin, samoin kuin pornojulkaisuihin. Ne saattavat
ihmisten mielestä olla "kauniita ja ihania", mutta niiden yllä lepää
Jumalan viha, joka kerran myös purkautuu niiden yli.
Jes. 9:7: "Herra lähetti sanan Jaakobia vastaan,
ja se iski Israeliin."
Kun Raamattu puhuu Jaakobista, tarkoitetaan sanalla
koko kansaa, mutta kun puhutaan Israelista, tarkoitetaan yleensä kansan
uudestisyntynyttä osaa. Tämä tulee erikoisen selvästi esille esim. Jes. 27:6:ssa.
"Tulevina aikoina juurtuu Jaakob, ISRAEL kukkii ja kukoistaa ja täyttää
koko maan piirin hedelmällänsä."
Oikea käännös kuuluu: "Herra läheto sanansa
Jaakobille (koko kansalle), mutta se kirkastui ISRAELILLE (sen hengelliselle
osalle)."
Jes. 11:4: "Suunsa sauvalla hän lyö maata,
surmaa jumalattomat huultensa henkäyksellä."
Tämän mukaan Jeesus tullessaan takaisin surmaa kaikki
"jumalattomat." Hepreassa EI OLE "jumalattomat", vaan sana
"rasha", joka on yksikkömuoto ja pitää kääntää myös
"jumalattoman." Kuka on tuo "jumalaton"? Siihen antaa
selvän vastauksen 2 Tess. 2:8: "Silloin ilmestyy tuo laiton, jonka Herra
Jeesus on surmaava suunsa henkäyksellä ja tuhoava tuletnuksensa
ilmestyksellä."
Jes. 16:4: "Salli minun karkoitettujeni asua
tykönäsi, ole Mooabille suojana hävittäjää vastaan. Sillä sortajalle tulee
loppu, hävitys lakkaa, ja polkija on maasta poissa."
Nykyisestä suomalaisesta käännöksestä saa sen
käsityksen, että jonkun pitäisi suojella Mooabia hävittäjää vastaan. Mutta
oikea käännös on päinvastainen. Mooab tulee suojelemaan Israelin vainottuja
silloin, kun antikristus rikkoo liittonsa juutalaisten kanssa ja alkaa kovasti
vainota heitä. Oikea käännös kuuluu: "Salli minun karkotettujeni asua
sinun luonasi. Mooab. Ole sinä heille turvana hävittäjää vastaan. Sillä
sortajalle tulee loppu ja hävitys lakkaa, ja sortaja on maasta poissa."
Dan. 11:41,42:ssa on merkillinen ennustus siitä, että
Mooab ja Edom säästyvät antikristuksen vainoilta. Edomin entinen pääkaupunki on
PETRA, joka on merkillinen kallioon hakattu vuoristolinnoitus, jonne johtaa
vain yksi hyvin kapea sola. Monet raamatuntutkijat ovat sitä mieltä, että
tuosta paikasta tulee Israelin jäännökselle turvapaikka antikristuksen vainojen
aikana.
Jes. 21:12: "Vartija vastaa: 'Aamu on tullut,
mutta silti on yö. Jos vielä kyselette, niin kyselkää; tulkaa uudelleen.'
"
Oikeampi käännös kuuluu: "Vartija sanoo: 'Aamu
tulee, mutta myös yö. Jos haluatte vielä kysellä, niin kysykää ja tulkaa
uudelleen.' " Jeesus mainitsee, että ennen kuin iäisyyden aamu koittaa,
tulee YÖ, jolloin ei kukaan voi tehdä työtä. Vasta kun "vanhurskauden
aurinko" Kristus nousee perustamaan valtakuntansa maan päälle, koittaa
ihmiskunnalle aamu. Sitä ennen tulee maailmalle antikristuksen ajan yö.
Jes. 24:20: "Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin
juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se
kaatuu eikä enää nouse."
Kysymyksessä on kuvaus tämän aikakauden
loppuhetkistä, jolloin Jumalan tuomiot kohtaavat maata. "Se kaatuu"
olisi pitänyt kääntää SE PUTOAA. Maa ilmeisesti putoaa toiselle tasolle
aurinkoon nähden. Sana "rikkomus" on aivan liian lievä. Heprean
kielessä synnistä käytetään monta sanaa: HET, AVON ja PESHA. Lievin ja pienin
on "het". "Avon" on jo rikos maallistakin lakia vastaan.
Kaikkein törkein ja suurin synti, josta Jumalan viha syttyy, on PESHA. Kyseessä
on tahallinen, röyhkeä synti, selvästi ilmoitetun Jumalan tahdon vastustaminen,
kapina Jumalaa vastaan. Kun synti menee näin pitkälle seurauksena on aina
Jumalan tuomiot. Jes. 24:20:ssa on juuri tuo sana PESHA. Parempi käännös olisi:
"Raskaana painaa sitä sen kapina Jumalaa vastaan."
Jes. 26:14: "Kuolleet eivät virkoa eloon,
vainajat eivät nouse: niin sinä olet heille kostanut, tuhonnut heidät ja
hävittänyt kaiken heidän muistonsa."
Saman luvun jakeessa 19 sanotaan selvästi, että
kuolleet virkoavat eloon. Puhuuko Raamattu itseänsä vastaan? Ei varmastikaan.
Toisen näistä jakeista täy tyy olla väärin, ja se on juuri jae 14. Siinä on
käytetty heprealaista sanaa "refaim", joka tarkoittaa jättiläistä.
Joos. 13:12:ssa mainitaan, että Basaanin kuningas OOG oli viimeisiä refalaisia.
Näiden jättiläisten alkuperä on selitetty 1 Moos. 6:2:ssa: "Huomasivat
Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka
parhaiksi katsoivat." Näin syntyivät nuo jättiläiset, jotka pitivät
hallussaan Israelin kansalle luvattua maata. Paholaisen tarkoitus oli myös
turmella koko ihmisrotu niin, ettei enää olisi ollut mahdollista Messiaan
syntyä ihmiseksi puhtaan vaimon siemenestä.
Vakoojat kertoivat palatessaan luvatusta maasta, että
siellä asuu jättiläisiä, ja "me olimme mielestämme kuin
heinäsirkkoja" heidän rinnallaan. Mutta Jumala oli luvannut tämän maan
Aabrahamin siemenelle eikä tuolle saastaiselle, epäpuhtaalle rodulle, jonka
Jumala määräsi hävitettäväksi.
Keitä olivat nuo "Jumalan pojat"?
Raamatuntutkijain kesken on siitä paljon väitelty. Parhaat ja syvällisimmät
raamatuntutkijat ovat sitä mieltä, että kysymyksessä olivat langenneet enkelit.
Siihen viittaa myös heistä ensi kerran käytetty nimi, hepreaksi
"NEFILIM", joka on maskuliinimuoto sanasta "langenneet".
Dake's annotated reference Bible, s. 62, antaa siitä laajan ja vakuuttavan
selityksen.
Jumalan pojat on mainittu vain neljä kertaa
Raamatussa. Job 1:6:ssa kerrotaan: "Mutta kun eräänä päivänä JUMALAN POJAT
tulivat ja asettuivat Herran eteen, tuli myöskin saatana heidän
joukossansa." Job 38:7:ssa mainitaan myös Jumalan pojat. Viimeisen kerran
se esiintyy Dan. 3:25:ssa. Siinä kerrotaan, kuinka kuningas näki tulisessa
pätsissä neljännen miehen, joka oli näöltään kuin Jumalan poika. Tästä käy
selvästi esille, että "Jumalan pojat" ovat enkeliolentoja, jotka
eivät ole syntyneet kuten ihmiset vaan jotka Jumala itse oli luonut. Mutta -
kuten muistamme – osa enkeleistä lankesi seuraamaan Lusiferiä, saatanaa. Suurin
osa näistä langenneista enkeleistä on vielä vapaana jatkaen taistelua Jumalaa
vastaan. Mutta yksi osa syöstiin jo "pimeyden kuiluihin . . . tuomiota
varten säilytettäviksi", 2 Piet. 2:4. Samasta asiasta puhuu Juud.v.6:
"Hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet valta-asemaansa, vaan jättivät
oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi
suuren päivän tuomioon." Nämä raamatunkohdat viittaavat aivan selvästi
noiden jättiläisten isiin, Jumalan poikiin.
Oikea käännös Jes. 26:14:sta kuuluu:
"Jättiläiset eivät virkoa eloon, heidän kuolleensa eivät nouse. Niin sinä
olet heille kostanut, tuhonnut heidät ja hävittänyt kaiken heidän
muistonsa." Jättiläisiä ei enää ole. Herra on hävittänyt heidät maan
päältä. Mutta Jumalan luomalle Aadamin suvulle kuuluu lunastus ja ylösnousemus
Jeesuksen Kristuksen kautta. Siihen viittaa Jes. 26:19, joka on muuten oikein,
mutta jakeen lopusta on jätetty pois yksi tärkeä lause, jota ei ole myöskään
englantilaisessa "Jaakon" käännöksessä, vaikka se muuten onkin
tarkka. Tuo pois jätetty lause on selvästi heprealaisessa alkutekstissä ja
kuuluu: "Ja jättiläisten maan sinä valloitat." Tätä lausetta ei ole
käännetty moneenkaan Raamattuun, koska kääntäjät eivät ole ymmärtäneet, mitä
Raamattu kertoo näistä jättiläisistä. Jumalan sana olisi aina käännettävä
tarkasti. Lamsan Raamatussa jae on täydellisenä.
Jes. 31:5: "Niinkuin liitelevät linnut, niin
varjelee Herra Sebaot Jerusalemia - varjelee ja pelastaa, säästää ja
vapahtaa."
Israelin maa oli 400 vuotta, v. 1517-1917,
turkkilaisten hallussa. Uskovainen englantilainen kenraali Allenby alkoi
syksyllä 1917 valloittaa maata turkkilaisilta, jotka perääntyivät Jerusalemiin
ja päättivät, että tätä kaupunkia ei koskaan luovuteta
"vääräuskoisten" haltuun. Kenraali Allenby ei olisi halunnut
pommiittaa tuota pyhien muistojen kaupunkia. Hän rukoili Jumalalta viisautta,
jotta hän saisi turkkilaiset antautumaan.
Kenraali Allenbyllä oli käytettävänään pari pientä
tiedustelulentokonetta, jotka siihen aikaan olivat hyvin harvinaisia. Hän
painatti arabiankielisiä lentolehtisiä, joissa hän vaati kaupunkia antautumaan.
Sitten hän lähetti lentokoneet jakamaan noita lehtisiä. Turkkilaiset sotilaat
olivat kauhuissaan, kun he näkivät ensi kerran elämässään lentokoneita ilmassa.
He lukivat suurella mielenkiinnolla "taivaasta" tulleen sanoman,
jossa "Allahin profeetta" määrää, että kaupungin on antauduttava.
Kenraali Allenbyn nimi nimittäin muistuttaa arabian kielellä tuota sanaa. Ja
niin kaupunki antautui, ilman että laukaustakaan ammuttiin, joulukuun 9.
päivänä 1917. Siten toteutui tuo vanha ennustus kirjaimellisesti.
Suomalainen käännös ennustuksesta on aivan heikko.
Oikea käännös kuuluu: "Niin kuin lentävät linnut tulee Herra Sebaot
(sotajoukkojen Jumala) varjelemaan Jerusalemia. Lentelemällä sen yläpuolella
hän varjelee sen tuholta."
Jes. 33:6: "Ja hän on sinun aikojesi vakuus,
avun runsaus, viisaus ja ymmärrys; Herran pelko on oleva Siionin aarre."
Kyllähän tässä on kauniita sanoja peräkkäin, mutta
jae on käännetty väärin. Voidaan kysyä: Mikä 'hän' on sinun aikojesi vakuus?
Hepreankielisessä jakeessa on ensiksi sana USKO, eikä koko jakeessa ole sanaa
SIION! Oikea käännös kuuluu: "Ja USKO on oleva sinun aikojesi vahva turva,
pelastuksesi viisaus ja ymmärrys. Herran pelko on hänen aarteensa."
Englantilaisen G.M. Lamsan käännös on melko hyvä. Myös vanhassa suomalaisessa
käännöksessä jae on aika lähellä alkutekstiä.
Jes. 40:31: "Ne, jotka Herraa odottavat, saavat
uuden voiman."
Tämä on ihana lupaus, mutta se on vielä ihanampi
alkutekstissä. Siinä ei ole sanaa "saavat" vaan harvinaisempi sana,
joka merkitsee "vaihtaa". Oikea käännös kuuluu: "Ne, jotka
Herraa odottavat, VAIHTAVAT UUTEEN VOIMAAN" (Jumalan voimaan). Se voima ei
lopu koskaan, niin kuin meidän omat voimamme usein tekevät.
Jes. 43:20: "Minua kunnioittavat metsän eläimet,
aavikkosudet ja kamelikurjet, koska minä johdan vedet korpeen, virrat
erämaahan, antaakseni kansani, minun valittuni, juoda."
Alkutekstissä ei ole sanaa "johdan" vaan
ANNAN. Kääntäjät ovat luulleet, että vesi täytyy johtaa erämaahan. Mutta nyt
onkin tarkkojen tutkimusten tuloksena löydetty Negevin erämaasta suuret
maansisäiset vesivarastot. Ne otetaan pian käyttöön, ja silloin tämäkin
ennustus täyttyy kirjaimellisesti.
Jes. 45:1: "Näin sanoo Herra voidellulleen
Koorekselle, jonka oikeaan käteen minä olen tarttunut kukistaakseni kansat
hänen edestään ja riisuakseni kuninkaitten kupeilta vyöt, että ovet hänen
edessään avautuisivat eivätkä portit sulkeutuisi."
Tämä ennustus lausuttiin profeetan kautta 175 vuotta
ENNEN Kooreksen syntymää. Silloin ilmaistiin jo hallitsijan nimikin.
Ennustuksen täyttyminen kerrotaan Dan. 5:ssa. Kuningas Belsassar laittoi suuret
pidot, joissa hän ja hänen ylimyksensä joivat viiniä Jerusalemin temppelistä
ryöstetyistä hopeisista ja kultaisista astioista.
Belsassar luotti hallintokaupunkinsa vahvoihin
muureihin, jotka olivat niin leveät ja paksut, että niiden päälle oli
rakennettu leveä valtatie. Kaupungin läpi virtasi Eufrat-joki, josta kaupunki
sai runsaasti vettä, eikä sen tarvinnut pelätä vihollisen piiritystäkään.
Kaupungin sisälle joen varteen rakennetuissa
muureissa oli vaskesta ja raudasta tehdyt vahvat portit, joita vartioitiin
tarkasti. Tavallisesti ne pidettiin lukittuina. Kaupunkia pidettiin siihen
aikaan valloittamattomana. Mutta Koores keksi viisaan keinon. Kaikessa
hiljaisuudessa joelle kaivettiin toinen uoma sen yläjuoksun puolella. Kun se
oli valmis, joki johdettiin siihen. Nyt vedet loppuivat virrasta ja sen entinen
uoma jäi tyhjäksi. Juuri uomaa myöten Kooreksen armeija tuli juhlayönä
kaupunkiin ja valloitti sen. Mutta tämäkään juoni ei olisi onnistunut, jos
kaupungin vaski- ja rautaportit olisivat olleet lukitut. Mutta juhlan hälinässä
ne olivat jääneet auki. Ja niiden kautta pääsi vihollinen nyt sisälle
kaupunkiin.
Oikeassa käännöksessä tämäkin tulee selvästi esille:
"Näin sanoo Herra voidellulleen Koorekselle, jonka oikean käden minä olen
vahvistanut kukistaakseni kansat hänen edestään ja riisuakseni kuninkailta
vyöt. Minä tulen aukaisemaan hänen edessään kaksipuoliset ovet, eikä portteja
suljeta."
Jesaja lausui tämän ennustuksen noin vuonna 712, ja
se toteutui kirjaimellisesti Dan. 5:ssa kerrotun tapauksen yhteydessä noin
vuonna 538 eKr. Tässäkin on selvä todistus Jumalan sanan ihmeellisestä,
sanatarkasta inspiraatiosta.
Jes. 45:11: "Näin sanoo Herra, Israelin Pyhä,
joka on hänet tehnyt: Kysykää tulevaisia minulta ja jättäkää minun haltuuni
minun lapseni, minun kätteni teot."
Englantilaisessa Lamsan ja "Jaakon"
käännöksessä jae on heprealaisen alkutekstin mukainen ja kuuluu: "Näin
sanoo Herra, Israelin Pyhä: Kysykää tulevia asioita minulta. Koskien minun
lapsiani ja minun kätteni tekoja KOMENTAKAA TE MINUA."
Tämä on ällistyttävä raamatunkohta. Ei millään
tahtoisi uskoa sitä todeksi. Mutta hepreankielisessä jakeessa on selvästi sana
"ZA" = komentaa, määrätä.
Jeesus ja profeetat käyttivät tätä valtaa ja tekivät
suuria ihmeitä Herran nimessä. Tämä sama lupaus kuuluu myös Uuden liiton
kansalle.
Jes. 53:2: "Ei ollut hänellä vartta eikä
kauneutta . . . ei ollut hänellä muotoa, johon me olisimme mielistyneet."
Hepreaksi tämä lause on hyvin lyhyt ja
yksinkertainen, vain neljä sanaa: Ein to toar vehadar. "Toar"sanalla
on monta merkitystä. Esineistä käytettäessä se voi olla muoto tai kauneus.
Työkaluista puhuttaessa se on varsi. Kieliopissa se on adjektiivi eli
laatusana. Mutta henkilöstä puhuttaessa sana merkitsee AINA titteliä,
oppiarvoa. "Hadar" on erikoisesti Jumalan kirkkaus. Oikea käännös
kuuluu näin: "Ei hänellä (Messiaalla) ollut oppiarvoa, titteliä, eikä
Jumalan kirkkautta, että Hän olisi meitä miellyttänyt." Koko lukua, Jes.
53, kutsutaan rabbien pahaksi omaksitunnoksi. Siinä on niin selvä ennustus
kärsivästä Messiaasta, että he eivät mielellään sitä lue.
Jes. 57:1: "Vanhurskas hukkuu, eikä kukaan pane
sitä sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä,
sillä vanhurskas otetaan pois pahuutta näkemästä."
Ensimmäinen lause on ihan merkillinen ja vastoin koko
Raamatun henkeä ja opetusta: "Vanhurskas hukkuu." Kuka sitten
pelastuu, jos vanhurskaskin hukkuu? Hepreassa on käytetty verbiä AVAD, jonka
oikea käännös on KATOAA, HÄVIÄÄ. Kohdassa on selvä viittaus uskovien
ylösottoon, josta jakeen loppuosakin selvästi puhuu: "Vanhurskas otetaan
pois (katoaa) pahuutta näkemästä." Ylösotosta on Uudessa testamentissa
selvempi kuvaus 1 Tess. 4:13-18:ssa.
Jes. 59:20: "Mutta Siionille se tulee
lunastajana, niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra."
Tekisi mieli kysyä, mikä "se"? Oikea
käännös on paljon selvempi ja kuuluu: "Ja Siionille tulee LUNASTAJA
(Goel), niille Jaakobissa, jotka kääntyvät pois synneistä, sanoo Herra."
Englantilaiseen käännökseen on pantu isolla kirjaimella "REDEEMER"
(Lunastaja). Alkutekstissä on sana "Goel" eli Messias, Lunastaja. Miksi
suomenkieliseen käännökseen on pantu mitäänsanomaton sana "se"?
Jes. 60:18: "Ei kuulu enää väkivaltaa sinun
maassasi, ei tuhoa, ei turmiota sinun rajaisi sisällä, ja sinä kutsut
pelastuksen muuriksesi ja kiitoksen portiksesi."
Tässä on kuvaus siitä ajasta, jolloin Rauhanruhtinas
Jeesus hallitsee isänsä Daavidin valtaistuimella. Käännös vaatii pieniä
korjauksia: "Ei kuulu enää mellakoita, kiihtymystä (hepr. chamam) sinun
maassasi, ei ryöstöjä eikä hyökkäyksiä rajoillasi. Ja sinä kutsut Pelastajan (jeshua)
muureiksesi ja Herran ylistyksen porteiksesi."
Jes. 60:22: "Pienimmästä kasvaa heimo,
vähäisimmästä väkevä kansa. Minä, Herra, sen aikanansa nopeasti täytän."
Jakeen viimeiseen sanaan on kätketty merkillinen
ennustus, jonka vasta nyt ymmärrämme, kun se on jo toteutunut. Viimeisen sanan
loppuosa on hepreaksi "shana" eli vuosi. Sanan alussa olevien
kirjainten numeroarvo on 19. Kun tämä otetaan huomioon, lause voidaan kääntää:
"Minä Herra sen nopeasti täytän 19. vuonna."
Israel sai itsenäisyytensä vuonna 1948. Kun tuohon
vuosilukuun lisätään 19, saadaan vuosi 1967. Juuri tuona vuonna Israelista tuli
väkevä kansa nopeasti, kuudessa päivässä. Näin ihmeellisellä tavalla Jumalan
sanan ennustukset täyttyvät kirjaimellisesti.
Jes. 62:6, 7: "Sinun muureillesi, Jerusalem,
minä asetan vartijat; älkööt he milloinkaan vaietko, ei päivällä eikä yöllä.
Te, jotka ylistätte Herraa, ä1kää itsellenne lepoa suoko. Älkää antako hänelle
lepoa, ennenkuin Hän on asettanut ennallensa Jerusalemin, tehnyt sen
ylistykseksi maassa."
Tässä on kysymyksessä hyvin tärkeä raamatunkohta.
Tämä on KÄSKY Herran omille rukoilla Jerusalemin rauhan puolesta. Vrt. Ps.
122:6. Suomalaisessa käännöksessä on pieni virhe. "Te, jotka ylistätte
Herraa" pitäisi kuulua: "Te, jotka muistutatte Herraa." Oikein
käännetyt sanat viittaavat siihen, että meillä on oikeus muistuttaa Herraa
Hänen lupauksistaan. Daniel muistutti Herraa siitä, että Jeremian ennustaman
70-vuotisen vankeusajan pitäisi pian päättyä. Herra piti lupauksensa ja
palautti kansansa takaisin luvattuun maahan. Maailmaan ei tule rauhaa, ennen
kuin Israel kansana ottaa vastaan Messiaansa Jeesuksen Kristuksen.
Jerusalemista tulee silloin tuhatvuotisen valtakunnan pääkaupunki. Enkeli
lupasi jo Marialle ennen Jeesuksen syntymää: "Herra Jumala antaa hänelle
Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen", joka oli Jerusalemissa. Jerusalem
on "suuren kuninkaan kaupunki". Vrt. Jer. 3:17, Jes. 2:1-4, 9:5, 6.
Meillä on oikeus muistuttaa Jumalaa näistä Hänen lupauksistaan.
Jer. 15:19: "Sentähden, näin sanoo Herra: 'Jos
sinä käännyt, niin minä sallin sinun kääntyä, ja sinä saat seisoa minun
edessäni. Ja jos tuot esiin jaloa, et arvotonta, niin sinä saat olla minun
suunani.' "
Oikea käännös kuuluu; "Jos sinä teet
parannuksen, niin minä palautan sinut vielä takaisin (vankeudestasi) ja sinä
saat seisoa minun edessäni. Jos erotat hyvän pahasta, niin saat olla minun
suunani."
Jer. 30:21: "Ja hänen valtiaansa nousee hänestä
itsestänsä, hänen hallitsijansa lähtee hänen keskeltänsä; ja minä sallin hänen
käydä tyköni, niin että hän saattaa minua lähestyä. Sillä kuka panee henkensä
alttiiksi minua lähestyäkseen? sanoo Herra."
Viimeisestä lauseesta saa sen käsityksen, että on
hengenvaarallista lähestyä Jumalaa. Mutta se on vastoin kaikkea Raamatun
opetusta. Herra itse käskee ja kehottaa meitä lähestymään Häntä. Lamsan
englantilaisessa Raamatussa jakeen loppu on aivan oikein: "For I will turn
his heart towards me, says the Lord." Tämä on suomeksi: "Sillä minä
käännän hänen sydämensä minun puoleeni, sanoo Herra."
Jer. 31:7: "Sillä näin sanoo Herra: Riemuitkaa
iloiten Jaakobista, kohottakaa riemuhuuto hänelle, joka on kansojen pää;
kuuluttakaa, kiittäkää ja sanokaa: 'Auta, Herra, kansaasi, Israelin jäännöstä.'
"
Oikea käännös kuuluu: "Sillä näin sanoo Herra:'
Riemuitkaa iloiten Jaakobista, huutakaa ja julistakaa kansojen johtajille,
riemuitkaa ja julistakaa: 'Herra, pelasta kansasi Israelin jäännös.' "
Uusin englanninkielinen käännös New International
Version (1978) kääntääkin kohdan näin; Kuningas Jaakon käännös on jokseenkin
sama.
Meidän kristittyjen pitäisi julistaa (proclaim)
kansojen johtajille, että Israel on vieläkin Herran kansa.
Hes. 9:4: "Ja Herra sanoi hänelle: 'Kierrä
kaupungin, Jerusalemin, läpi ja tee merkki niitten miesten otsiin, jotka huokaavat
ja valittavat kaikkia kauhistuksia, mitä sen keskuudessa tehdään'."
Jumalan tuomiot olivat tulossa Jerusalemin ylle.
Mutta ennen sitä Jumala lähetti enkelinsä panemaan merkin kaupungissa olevien
hurskaitten otsiin, etteivät tuomion enkelit koskisi heihin. Meitä varmaan
kiinnostaa tietää, mikä oli tuo merkki? Se selviää hepreankielisestä tekstistä.
Siinä sanotaan: ". . . pane TAV niiden otsiin . . ." Kysymyksessä on
kaksi heprealaista kirjainta tav ja vav, yhdessä lausuttuna "TAV".
Heprealainen kirjoitus on aikojen kuluessa muuttunut.
Geseniuksen sanakirjassa, s. 857, sanotaan tavmerkistä: "Se on RISTIN
muotoinen merkki, jolla hevosia ja kameleita merkittiin. Vielä makkabealaisten
rahoissa (150 eKr.) se (tav) merkittiin ristin merkillä."
Mainitun raamatunlauseen pitäisi kuulua tarkasti
käännettynä: "Pane RISTIN merkki niiden otsiin, jotka huokaavat kaikkia
niitä kauhistuksia . . ." Ristin merkki pelasti silloin Jumalan tuomioilta
ja pelastaa edelleenkin jos Herra itse on saanut meidät merkitä omakseen.
Hes. 29:3: "Niilivirtani on minun, ja minä olen
sen itselleni tehnyt."
Alkukielessä ei ole Niili-sanaa, vaan
"jeor", joka merkitsee joko virtaa tai kanavaa. Kyseessä voisi olla
myös Suezin kanava, joka on ihmisten tekemä. Niiliä ei ole voinut tehdä kukaan
ihminen.
Jes. 19:6:ssa puhutaan myös kanavista, jotka
mataloituvat ja ehtyvät. Myöskään Hes. 29:9:n "jeor" ei välttämättä
tarkoita Niiliä vaan mahdollisesti ihmisen tekemää kanavaa.
Hes. 36:2: "Koska vihollinen on sanonut teistä:
'Kas niin!' ja: 'Ikuiset kukkulat ovat tulleet meille perinnöksi.' "
Loppuosan oikea käännös kuuluu: "Ikuiset
kukkulat ovat meidän hallussamme." Tällä tarkoitetaan Jerusalemia ja sen
ympäristöä. Se on pakanain hallussa, mutta sitä EI ole luvattu heille
perinnöksi. Kuuden päivän sodassa 1967 Israel sai "kukkulat"
haltuunsa ja myös perinnökseen. Yhdistetty Jerusalem on nyt Israelin suurin
kaupunki ja samalla myös pääkaupunki.
Hes. 39:2: "Minä kuljetan sinua, talutan sinua,
nostatan sinut pohjan periltä ja annan sinun hyökätä Israelin vuorille."
Suomalaisesta Raamatusta puuttuu koko seuraava lause:
"Ja minä jätän sinusta jäljelle vain kuudennen osan." Hes. 39:4:ssa
sanotaan lisäksi: "Israelin vuorille sinä olet kaatuva." Herra
armossaan pelastaa hyökkääjistä kuudennen osan. Nämä ovat ehkä joutuneet
vastoin omaa tahtoansa taisteluun Israelia vastaan. Onkohan tässä Googin
armeijassa suomalaisiakin?
Hes. 45:1: "Kun te arvotte maata perintöosiksi,
niin antakaa Herralle anti, pyhä osa maasta, kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä
ja kahtakymmentä tuhatta leveä."
Alkutekstin mukaan leveys on kymmenentuhatta eikä
kaksikymmentätuhatta. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä mitta on oikein.
Hes. 45:2: "Siitä tulkoon pyhäkölle neliö,
viisisataa ja viisisataa joka taholta."
Tässä ei mainita mitään mittayksikköä. Hepreassa sen
nimi on "AMA" = kyynärä. Vanhassa käännöksessä mittayksikkö on
mainittu.
Dan. 1:16: "Ja niin katsastaja jätti pois heille
määrätyn ruuan ja heidän juotavansa viinin ja antoi heille
vihannesruokaa."
Tarkka käännös sanasta, joka on suomeksi käännetty
sanalla "vihanneksia", on siemeniä.
Dan. 9:24: "Seitsemänkymmentä viikkoa on
säädetty sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi; silloin luopumus päättyy,
ja synti sinetillä lukitaan, ja pahat teot sovitetaan, ja iankaikkinen
vanhurskaus tuodaan, ja näky ja profeetta sinetillä vahvistetaan, ja
kaikkeinpyhin voidellaan."
Tässä on yksi Raamatun tärkeimpiä ennustuksia. Siksi
kohtaa on syytä tutkia tarkemmin.
Hepreassa synti-sanalla on monta vastinetta. Kolme
tärkeintä esiintyy jo tässä lauseessa. "HET, HATAIM" tarkoittaa
liiton rikkomista, erehtymistä, "AVON" taas rikosta maallista lakia
vastaan. Kaikkein voimakkain sana on "PESHA", joka on tahallinen,
tarkoituksellinen toiminta selvästi ilmoitettua Jumalan tahtoa vastaan. Paras
suomalainen vastine tälle sanalle on KAPINA. Kun nyt pannaan nuo eri
synti-sanat oikeille paikoilleen saadaan seuraava käännös:
"Seitsemänkymmentä viikkoa on säädetty sinun (Danielin) kansallesi ja
pyhälle kaupungillesi (Jerusalemille), että kapinallisuus (pesha) loppuu,
synnit (hataim) sinetöidään ja rikokset (avon) peitetään ja iankaikkinen
vanhurskaus tuodaan esille ja jumalallinen ilmestys ja profetia vahvistetaan ja
Kaikkein Pyhin (Messias) voidellaan."
Dan. 9:25: "Ja tiedä ja käsitä: siitä ajasta,
jolloin tuli se sana, että Jerusalem on jälleen rakennettava, voideltuun,
ruhtinaaseen, asti, on kuluva seitsemän vuosiviikkoa; ja kuusikymmentäkaksi
vuosiviikkoa, niin se jälleen rakennetaan toreinensa ja vallihautoinensa, mutta
keskellä ahtaita aikoja."
Käännös on suunnilleen oikein, mutta
"voideltuun, ruhtinaaseen" -sanojen tilalla pitäisi olla
"MessiasPRINSSIIN"; eikä alkutekstissä ole "toreinensa"
vaan "katuinensa". Entisajan kaupungit olivat aina muurien ympäröimiä
ja hyvin ahtaasti rakennettuja. Kadutkin olivat yleensä hyvin kapeita ja
ahtaita.
Dan. 9:26: "Ja kuudenkymmenen kahden vuosiviikon
mentyä tuhotaan voideltu, eikä häneltä jää ketään. Ja kaupungin ja pyhäkön
hävittää hyökkäävän ruhtinaan väki, mutta hän itse saa loppunsa tulvassa. Ja loppuun
asti on oleva sota: hävitys on säädetty."
Tässä on ennustus Jerusalemin hävityksestä.
Vespasianus aloitti Jerusalemin piirityksen, mutta kun hänet vuonna 69 Neron
kuoleman jälkeen huudettiin Rooman keisariksi, jätti hän armeijan johdon
pojalleen Titukselle, joka hävitti Jerusalemin ja temppelin vuonna 70. Yllä
olevassa jakeessa sanotaan selvästi, että prinssi (MAGID) hävittää temppelin.
Titus oli prinssi, kun hänen isänsä oli keisari. Suomalainen Raamattu sanoo:
"Mutta hän itse saa loppunsa tulvassa." Alkuteksti ei tunne
tuollaista ennustusta, eikä Titus saanut loppuansa missään "tulvassa"
vaan tuli keisariksi isänsä jälkeen ja kuoli luonnollisen kuoleman vuonna 81.
Dan. 9:26:n tarkistettu suomennos kuuluu: "Ja
kuudenkymmenen kahden vuosiviikon mentyä tuhotaan Messias, eikä hänellä ole
mitään, ja tulevan hyökkääjäkansan prinssi tuhoaa kaupungin ja pyhäkön. Sen
loppu on tulvassa ja loppuun asti on sotia hävityksineen."
Lamsan Raamatussa, joka on käännetty hyvin vanhasta
PESHITTA-käännöksestä noin vuonna 300 A.D. on sana "tulva" käännetty
"mass exile" eli maastakarkotus, joka todella tapahtui juutalaisille
Jerusalemin hävityksen jälkeen.
Dan. 9:27: "Ja hän tekee liiton raskaaksi
monille yhden vuosiviikon ajaksi, ja puoleksi vuosiviikoksi hän lakkauttaa teurasuhrin
ja ruokauhrin: ja hävittäjä tulee kauhistuksen siivillä. Tämä loppuu vasta, kun
säädetty tuomio vuodatetaan hävittäjän ylitse."
Jo ensimmäinen lause tässä käännöksessä on väärin.
Sen pitäisi olla: "Ja hän VAHVISTAA liiton monien kanssa yhden vuosiviikon
ajaksi." Vanhassa suomalaisessa käännöksessä sanotaan ihan oikein:
"Hän monelle liiton vahvistaa." Jakeen loppuosa on suunnilleen
oikein.
Dan. 11:37. "Hän ei välitä isäinsä jumalista, ei
naisten lempijumalasta, eikä hän välitä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän
uhittelee niitä kaikkia."
Tarkka käännös kuuluu: "Hän ei välitä isäinsä
jumalasta eikä naisten rakkaudesta eikä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän
korottaa (magnify) vain itseään."
Dan. 12:4: "Mutta sinä, Daniel, lukitse nämä
sanat ja sinetöi tämä kirja lopun aikaan asti. Monet sitä tutkivat, ja ymmärrys
lisääntyy."
Loppulause on väärin. Sen tulee kuulua: "Monet
matkustelevat edestakaisin ja tieto kasvaa." Matkustamisen kautta
lisääntyvä tieto on yksi lopun ajan tuntomerkkejä.
Dan. 12:7: "Ja kun pyhän kansan yhden osan
hajotus on loppunut, silloin nämä kaikki täyttyvät."
Tämä on hyvin tärkeä raamatunkohta, ja siksi siitä
pitäisi olla tarkka käännös. Sanasta sanaan hepreasta käännettynä jae kuuluu:
"Ja kun on loppunut pyhän kansan käden murtaminen, silloin kaikki nämä
täyttyvät." Vanhassa suomalaisessa käännöksessä kyseinen jae kuuluu:
"Ja kuin sen pyhän kansan hajoitus saa lopun, silloin kaikki nämät
tapahtuwat." Lamsan käännös sanoo näin: "And when holy people are delivered, all
these things shall be fulfilled." Suomennettuna
se kuuluu: "Ja kun pyhä kansa on vapautettu, kaikki nämä täyttyvät."
Hoos. 4:6: "Minun kansani joutuu häviöön, sillä
se on taitoa vailla. Koska sinä olet hyljännyt taidon, hylkään minä
sinut."
Taito on eri asia kuin tieto. Mainitussa kohdassa on
kysymys Jumalan sanaa tutkimalla saadusta tiedosta. Oikea käännös kuuluu:
"Minun kansani joutuu häviöön, sillä se on tietoa vailla. Koska sinä olet
hyljännyt tiedon (Jumalan laista), hylkään minä sinut." Tästä näemme,
miten tärkeää on tutkia Jumalan sanaa ja pyrkiä noudattamaan sitä.
Hoos. 5:15: "Minä menen takaisin paikoilleni,
kunnes he ovat syystänsä kärsineet ja etsivät minun kasvojani: ahdistuksessansa
he minua etsivät."
Herra puhuu tässä omalle kansalleen. Koska he eivät
ottaneet vastaan Messiastaan Jeesusta Kristusta, tämä meni takaisin Isänsä luo.
Oikea käännös kuuluu: "Minä palaan takaisin paikoilleni, kunnes he
(Israelin kansa) tunnustavat syyllisyytensä ("ashem" = syyllinen) ja
etsivät minun kasvojani, ahdistuksissaan he etsivät minua." Tässä on selvä
viittaus Sak. 12:10 -profetian täyttymykseen.
Hoos. 12:4: "Äidin kohdussa tämä petti veljensä,
ja miehuutensa voimassa taisteli Jumalan kanssa."
Ei syntymätön lapsi voi ketään pettää. 1 Moos.
25-26:ssa kerrotaan Jaakobin syntymästä: "Ja hän piti kädellään Eesaun
kantapäästä." Niin asia olisi pitanyt kääntää tässäkin. Lamsan käännös on
aivan oikein: "In the womb, took he his brother by the heel." Tämä on suomeksi: "Kohdussa hän otti kiinni
veljensä kantapäästä."
Jooel 2:8: "Toinen ei sysi toistansa: jokainen
kulkee omaan suuntaansa. Heittoaseitten välitse ne syöksyvät
pysähtymättä."
Tässä on osa Herran vihan päivän kuvauksesta. Kun
tutkitaan kohtaa tarkasti, käy siitä selville, että taisteluissa käytetään
koneihmisiä, robotteja. Suomalaisesta käännöksestä on jätetty pois tärkeä
yksityiskohta, joka on englantilaisissa käännöksissä: "They are not
wounded." Tämä on suomeksi: "He eivät haavoitu." Vanhassa
suomalaisessa käännöksessä onkin: "Niin ei heitä haawoiteta." Lue
Jooel 2:7-11.
Jooel 2:20: "Ja mikä pohjoisesta tulee, sen minä
karkoitan teistä kauas ja syöksen sen kuivaan ja autioon maahan, sen alkupään
Idänmereen ja sen loppupään Länsimereen. Ja siitä nousee löyhkä, nousee katku.
Sillä suuria se on yrittänyt."
Tässä on kyse pohjoisen suurvallan (Venäjän)
hyökkäyksestä Israeliin ja hyökkääjien kohtalosta. Suomalainen käännös ei ole
tarkka eikä oikea. Heprealainen Raamattu sanoo: "Pohjoisesta tulevan
armeijan minä heitän kauaksi sinusta ja vien sen autioon ja karuun maahan, joka
rajoittuu äärimmäiseen mereen idässä ja viimeiseen mereen pohjoisessa."
Tämä kuvaus sopii vain Siperiaan. Sitä rajoittaa idässä Beringin meri ja
pohjoisessa Jäämeri. Sanaa "länsimeri" EI OLE heprealaisessa
tekstissä, Jumalalle kiitos. Jos se siinä olisi, se merkitsisi sitä, että
Suomi, Ruotsi ja Norja joutuisivat pysyvästi Venäjän vallan alle. Länsimerihän
olisi tällöin Atlantin valtameri.
Huolellisimmat raamatuntutkijat ja -tuntijat ovat
sitä mieltä, että Googin sodassa, josta on tarkka kuvaus Hes. 36:1-23:ssa ja
39:1-16:ssa, koko kommunistisen Venäjän laaja imperiumi romahtaa ja sen
alaisina olevat kansat vapautuvat. Venäjän vallan TÄYTYY ROMAHTAA, ennen kuin
Euroopan kymmenvaltioliitto voi muodostua entisen Rooman valtakunnan alueelle.
Unkari, Bulgaria ja Romania kuuluivat entiseen Rooman valtakuntaan ja niiden
täytyy vapautua Venäjän orjuudesta voidakseen liittyä Danielin ennustamaan
valtioliittoon. Vrt. Dake's Annotated Reference Bible, s. 855. Suomikin tulee saamaan takaisin Venäjän valloittamat
alueet. Kirjan Mietteitä Googin
sodasta, jossa on kerrottu mm. rovasti Nyholmin
vuonna 1877 saama erikoinen ilmestys, ennustukset ovat samoilla linjoilla kuin
Jumalan sanan ennustukset.
Kommunistisen hallituksen romahtaessa Venäjällä
avautuvat ovet vähäksi aikaa evankeliumin julistukselle, ennen kuin antikristus
nousee valtaan. Tukholmassa toimii jo nyt seura, joka julkaisee ja kustantaa
Uusia testamentteja ja evankeliumeja Venäjällä oleville kansoille. Siellä on
yli sata miljoonaa ihmistä jotka kuuluvat ei-slaavilaisiin kansoihin ja jotka
eivät edes kunnolla osaa venäjää. Jumalan sanan painattaminen Venäjällä
asuville kansoille heidän omilla kielillään on hyvin tärkeä tehtävä juuri nyt.
Aam. 1:3: "Koska he ovat puineet Gileadin
rautaisilla puimaäkeillä."
Aamoksen kirjan uuteen suomennokseen on pantu:
"Sen sotaväki on murskannut Gileadin niin kuin rautainen puimareki."
Vanhan ajan kansoilla oli hyvin raaka tapa murskata
vihollisvangit ajamalla rautaisilla puimaäkeillä heidän ylitseen. lsraelin 2
1/2 heimoa asui Jordanin itäpuolisella alueella, jonka jo Mooses oli heille
sieltä antanut. Damasko oli tällä raa'alla tavalla tappanut israelilaiset
vankinsa. Siitä syttyi Herran viha Damaskoa kohtaan. Tässä ei ole kysymys
mistään viljanpuinnista vaan ihmisten tappamisesta. Niin kuin -sanoja ei ole
alkutekstissä.
Aam. 2:13: "Katso, minä rusennan teidät
alallenne, niinkuin täyteen kuormattu puimajyrä rusentaa lyhteet".
Tässä ei ole kysymyksessä mikään puimajyrä vaan
"agala" eli kärryt. Eikä alkuperäisessä tekstissä ole sanaa
"rusennan". Oikea käännös kuuluu: "Minä, Herra, olen ahdistettu
teidän takianne niin kuin kärryt, jotka ovat lyhteitä täynnä". Englantilainen
King James -käännös on ihan oikein: "I am pressed under you as a cart that
is full of sheaves."
On huvittavaa nähdä, miten uusi
raamatunkäännöskomitea on tuon kohdan kääntänyt: "Sen tähden minä annan
maan huojua jalkojenne alla niin kuin lyhteitä täyteen kuormatut vankkurit
huojuvat." - Uudestisyntymättömät kääntäjät eivät jaksa käsittää, että
Jumala kärsii ihmisten syntikuorman alla.
Naah. 2:4: "Sotavaunut karkaavat hurjasti
kaduilla . . . ne ovat nähdä kuin tulenliekit, ne kiitävät kuin salamat."
Alkutekstissä EI OLE sanaa "sotavaunut"
vaan VAUNUT. Tässä on hyvin selvä kuvaus autoista. Vanhassa suomalaisessa
käännöksessä tämäkin on ihan oikein.
Hab. 1:10: "Pilkkanaan pitää se kuninkaat ja
naurunansa ruhtinaat. Se nauraa kaikille varustuksille, kasaa kokoon hiekkaa ja
valloittaa ne."
Tämä on aika mystillinen lause. Mikä tai kuka on tuo
"se", josta tässä puhutaan? Ja mitä on tuo "hiekka"? Jotta
pääsisimme perille, mistä on kysymys, on parasta kääntää kohta sanatarkasti.
Viimeinen lause kuuluu: "Kokoamalla tomua tai tuhkaa hän valloittaa ne
(varustukset)." Heprealaisessa alkutekstissä on sana "AFAR",
joka tarkoitta tomua tai tuhkaa. Lauseen tekijänä on hepreassa "HU"
eli HÄN (mies). Tuo "hän" ei ole kukaan muu kuin lopun ajan
antikristus, joka saa maailmanlaajuisen vallan. Sillä on hallussaan ja
käytössään uusi ase, joka on nyt jo keksitty. Sen englanninkielinen nimi on
"radioactive dust" eli RD. Atomiräjähdysten yhteydessä syntyy aina
RD:tä, mutta nyt on keksitty keino, jolla sitä voidaan valmistaa ilman
räjähdystäkin ja käyttää elämän tuhoamiseksi, niin kuin me käytämme kemiallisia
hyönteismyrkkyjä. RD ei tuhoa eikä särje kaupunkeja, ei tehtaita, ei koteja,
niin kuin atomiräjähdys tekee. Se vain tuhoaa ihmiset. Jos "annostus"
ei ole liian suuri, aineen vaikutus häviää pian ja kaupunki tai alue voidaan
puhdistaa ja ottaa valloittajan käyttöön. Tällaista "tomua" voidaan
aika helposti levittää lentokoneista kaupunkien ylle. Hab. 1:8:ssa sanotaankin:
"Sen ratsumiehet . . . LENTÄVÄT, niinkuin kotka syöksyy
syönnökseltään." Ja l:ll:ssa on lisäksi: "Se tuulena kiitää . . . tuo,
jolla oma voimansa on Jumalana." Tämäkin lause viittaa selvästi
antikristukseen. Vrt. Dan. 11:36-39.
Sak. 6:8: "Sitten hän huusi minut ja sanoi
minulle näin: 'Katso, ne jotka lähtivät pohjoiseen maahan, saattavat minun
Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa.' "
Kun puhutaan pohjoisesta maasta, sillä tarkoitetaan
JERUSALEMISTA pohjoiseen sijaitsevaa maata. Jos vedämme suoran viivan
Jerusalemista pohjoisnavalle, niin se menee tarkasti Moskovan kautta. Maa,
josta tässä jakeessa on kysymys, on Venäjä.
Pyhän Hengen vertauskuva EI OLE Raamatussa koskaan
sotaratsu. Ratsut ovat aina Jumalan vihan symboleja. Näin on selvästi esim.
Ilmestyskirjassa. Pyhän Hengen vertauskuvia ovat kyyhkynen, tuuli, vesi, tuli
ja öljy. Kun otetaan nämä asiat huomioon, oikea käännös kyseisestä jakeesta
kuuluu: "Ne (ratsut) jotka tulevat lähtemään pohjoiseen maahan
(Venäjälle), tulevat tyydyttämään minun vihani pohjoisessa maassa."
Ruotsalaiseen Raamattuun (v:lta. 1917) onkin käännetty ihan oikein: "Skall
släcka min vrede i Nordlandet." Juuri Venäjällä on valtavasti vainottu ja
vainotaan edelleen tosi kristittyjä ja myös juutalaisia.
Jo vuonna 1909 julkaistu Scofield reference Bible, s.
883, sanoo, että Jumalan tuomio tulee kohtaamaan Venäjää, kun se on päässyt
valtansa kukkuloille (at the climax). Samalla tavalla kävi Hitlerin Saksalle.
Jatkuvasti on voimassa Jumalan jo Aabrahamille lausuma lupaus: "Minä
siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja KIROAN ne, jotka sinua kiroavat",
1 Moos. 12:3. Historia todistaa, miten tarkasti tämä on toteutunut ja toteutuu
edelleen ihmiskunnan historiassa. Pienten kansojen turvallisuus on yksin Herran
varassa. Tämä olisi hyvä Suomenkin muistaa asenteessaan Herran omaisuuskansaan.
Jos me haluamme siunata ja auttaa Herran omaisuuskansaa, Herra on voimallinen
varjelemaan rakkaan isänmaamme.
Sak. 13:6: "Ja jos häneltä kysytään: 'Mitä ovat
nuo haavat sinun rinnassasi?' vastaa hän: 'Ne lyötiin minun ystäväini
huoneessa.' "
Tässä on lopun aikoja koskeva ennustus. Sak.
12:10:ssa kerrotaan, kuinka kaikki kansat (antikristuksen johdolla) kokoontuvat
Jerusalemia vastaan. Israelin kansan tuho näyttää olevan edessä. Mutta silloin
Herra puuttuu asioihin. Suuressa hädässään Israel kääntyy Messiaansa puoleen.
"He katsovat minuun, jonka he ovat lävistäneet (ristiinnaulinneet). Ja he
valittavat HÄNTÄ, niinkuin valitetaan ainokaista, murehtivat häntä katkerasti,
niinkuin murehditaan katkerasti esikoista", Sak. 12:10. Kun Israelin kansa
katuu syntejään ja nöyrtyy pyytämään Herralta apua, heidän Messiaansa Jeesus
Kristus, palaa perustamaan kuningaskuntansa maan päälle. Sak. 13:6:n oikea
käännös kuuluu: "Ja silloin häneltä tullaan kysymään, mitä ovat nuo arvet
sinun käsissäsi. Silloin hän vastaa: 'Minun rakkaani (juutalaiset) aiheuttivat
ne minulle.' " Alkutekstissä ei ole "haavat" vaan arvet eikä
"rinnassasi" vaan käsissäsi. Vanhassa suomalaisessa käännöksessä
kohta on lähes oikein. Jakeen tärkeä ennustus odottaa vielä toteutumistaan.
Mutta sitä ennen on todellinen Kristuksen ruumis, morsiusseurakunta, jo otettu
pois maan päältä ennen suuren ahdistuksen aikaa. Ja sitten morsiusseurakunta
palaa Kristuksen kanssa. Jerusalemista tulee todella "suuren
kuninkaan" kaupunki ja Herran valtaistuin on oleva siellä tuhat vuotta.
Vrt. Jes. 21-4, Jes. 9:5, 6, Jer. 3:17. Silloin toteutuu myös enkelin Marialle
ilmoittama ennustus, Luuk. 1:32, 33: "Ja Herra Jumala antaa hänelle
Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen (joka oli Jerusalemissa) . . . ja hänen
valtakunnallansa ei pidä loppua oleman."
Mal. 2:15: "Niin ei tee yksikään, jolla on
jäännöskään Hengestä. 'Mutta kuinkas se yksi -?' "
Herra on edellä nuhdellut kansansa miehiä siitä, että
nämä ovat olleet uskottomia vaimoilleen. Siksi Herra ei kuullut heidän
rukouksiaan eikä vastannut niihin. Tuo kohta on kuitenkin vähän kummallisesti
käännetty. Oikea käännös kuuluu: "Ei kukaan, joka teki niin, voi olla
Jumalan Hengessä." "Mutta kuinkas se yksi -? -lauseen saa jättää
kokonaan pois. Yksi sana liittyy loppuosaan, joka kuuluu: "Yksi pyrkii
saamaan (etsii) jälkeläisiä Jumalalta." Herra kehottaa tässä kansaansa
olemaan uskollisia avioliitossa, jonka Jumala on asettanut yhden miehen ja
naisen välille.
Kristittyinä me olemme kihlatut Kristukselle ja
odotamme suurta hääjuhlaamme, Ilm. 19:7-9. Ylkämme odottaa, että me olemme
uskollisia Hänelle tässä pimenevässä ja saastuvassa maailmassa.
Mal. 3:6: "Sillä minä, Herra, en muutu, ettekä
te, Jaakobin lapset, herkeä."
Oikea käännös kuuluu: "Koska minä Herra en
muutu, sen tähden te Jaakobin lapset ette TUHOUDU." Vanhassa suomalaisessa
käännöksessä kohta kuuluu: "Sillä minä olen Herra, joka en muutu; ja te
Jakobin lapset, ette ole hukkuneet."
Mal. 3:17: "Ja he ovat, sanoo Herra Sebaot, sinä
päivänä, jonka minä teen, minun omaisuuteni."
Tarkka käännös sanoo: "Ja he ovat . . . sinä
päivänä minun aarteeni (jalokiveni)." Onkohan tässä selitys siihen, mitä
Ilm. 21:26:ssa sanotaan uudesta Jerusalemista: "Ja sinne viedään kansojen
kunnia ja kalleudet." Jumalan aarteita ovat Kristuksen verellä ostetut ja
maan koulussa hiotut Herran omat.
Loppulause
Olen poiminut lyhyeen esitykseeni yli 100 Vanhan
testamenttimme käännösvirhettä. Olen käsitellyt vain kaikkein merkittävimpiä
virheellisyyksiä; niitä kohtia, joissa suomalainen Raamattu tekee eniten
vääryyttä alkutekstille. En ole pyrkinyt löytämään käännösvirheitä tutkimalla
systemaattisesti Raamattua ja vertailemalla tekstejä. Tällaisen tutkimustyön
jälkeen virheluetteloa voitaisiin varmasti jatkaa. Esim. Psalmien kirja olisi
kiinnostava tutkimuskohde.
Olkoon tämä kirjanen osaltaan auttamassa sitä
suomalaista lukijaa, joka haluaa perehtyä Vanhan testamentin todelliseen,
alkuperäiseen sisältöön.
K.O. Syväntö