|
Onko uusi Raamatun käännös 1992 hyvä käännös?
Vuonna 1992 valmistui uusi raamatun käännös, josta on
kiistelty paljon, nimenomaan sen Raamatullisuudesta.
Raamatun komitean käännöstyöryhmässä oli mukana professori
Jussi Aro, jonka kommentointi (kursiivissa) paljastaa kuinka
epäluotettava 1992 käännös on Raamatun kääntämisen
periaatteilla sekä alkukielten sanan vastaavuuksien
kääntämisessä.
Miksi Raamattu on käännettävä uudelleen?
Jussi Aro
Nykyinen 1930-luvulla valmistunut Kirkkoraamattumme
edustaa pätevästi vuosisadan alun protestanttisen
raamatuntutkimuksen tasoa ja tuloksia. Sen kieliasu on
arvokas ja juhlallinen; siinä on pyritty säilyttämään
suomalaisen raamattukielen perinne aina Mikael Agricolan
päivistä lähtien siinä määrin kuin se on mahtunut tuolloin
vasta vakiintuneen suomen kirjakielen puitteisiin.
Käännös noudattelee myös varsin pitkälle alkukielien,
heprean ja kreikan ilmaisutapoja. Siinä on pyritty
johdonmukaiseen sanastolliseen vastaavuuteen, niin että
esimerkiksi tiettyjä heprean sanoja säännöllisesti vastaa
tietty suomen kielen sana. Myös alkukielten lauseopillinen
rakenne ja tyypilliset ilmaisutavat ovat laajalti
säilyneet käännöksessä.
Jos pidetään ihanteena tällaista koneellista
yhtäpitävyyttä alkutekstin kanssa ja tyylillistä
perinteellisyyttä, niin Kirkkoraamattu täyttä edelleenkin
varsin korkeat vaatimukset. Voitaisiin ehkä toivoa, että
se pelkästään tarkistettaisiin korjaamalla joitakin
yksityisiä kohtia, joissa käännös on ilmeisesti
virheellinen. Sellaisia voisi kyllä koko Raamatusta löytää
paljonkin. Mutta miksi pitäisi koko Raamattu kääntää
perusteellisesti uudelleen? Pieni historiallinen
esimerkki voinee valaista asiaa.
Vanhan ajan lopulla tehtiin silloisen kristikunnan eri
tahoilla useita ansiokkaita käännöksiä eri kielille:
etiopiaksi, koptiksi, syyriaksi, armeniaksi, latinaksi,
gootiksi, muinaisbulgariaksi. Vuosisatojen kuluessa kaikki
nämä kielet muuttuivat perusteellisesti eikä kansa enää
ymmärtänyt niitä. Kristillinen tieto heikkeni
huomattavasti ja uskonnonharjoitus jäi muotomenoksi. Kun
islam aikojen kuluessa valloitti idän vanhojen kirkkojen
alueet, lienee eräs syy ollut kirkkojen muinaiskielisyys.
Kansa ei ymmärtänyt Raamattua, vaikka kuuli sitä
luettavan.
Samanlainen tilanne oli Euroopassa, kun latina oli lähes
yksinomaisena kirkkokielenä. Sen sijaan uskonpuhdistuksen
periaatteisiin kuului aivan olennaisesti se, että Raamatun
on oltava jokaisen luettavissa kielellä, jota hän voi
ymmärtää. Monet uskonpuhdistuksen ajan käännökset, kuten
Lutherin saksalainen ja Kuningas Jaakon komitean
englantilainen, tulivat kielialueensa klassikoiksi.
Perinteiset protestanttiset raamatunkäännökset täyttivät
myös varsin hyvin viestintätehtävänsä yhtenäiskulttuurin
piirissä, jossa uskonnonopetus oli tehokasta.
Klassisiksi muuttuneet raamatunkäännökset eivät kuitenkaan
enää ole ensisijaisesti viestinnän välineitä. Ne ovat
kirjallisuutta ja liturgisia tekstejä, joiden tehtävänä on
ennen muuta luoda tunnelmaa.
On kaksi seikkaa, jotka ovat osoittaneet, etteivät
perinteiset raamatunkäännökset enää ole riittäviä. Toinen
on lähetystehtävä ei-kristillisten kansojen keskuudessa ja
toinen evankeliumin tunnetuksi tekeminen
jälkikristillisessä, sekularisoituneessa maailmassa.
Lähetyssaarnaajat, jotka ovat kamppailleet Raamatun
sanoman siirtämiseksi alkukantaisten tai vieraiden
kulttuurien kielille, ovat havainneet korostuneina ne
vaikeudet, jotka liittyvät tähän työhön. Sanatarkat
käännökset ovat pelottavan alttiita väärinkäsityksille ja
väärille tulkinnoille. Raamatun sana on käännettävä, ei
sana sanalta vaan ajatus ajatukselta, jotta se tavoittaisi
kuulijansa. On pyrittävä saamaan esille sen ydin, ei
kuori. Sama pätee vanhojen kulttuurimaiden
maallistuneeseen ja välinpitämättömään lukijaan. Jokainen,
joka on joutunut vähänkin viestittämään, tietää, että
suurille joukoille voi tuskin puhua liian yksinkertaisesti
ja selkeästi.
Myös uskonnollisia asioita harrastavat ja Raamattuun
suhteellisen hyvin perehtyneet lukijat voivat joutua
harhojen valtaan perinnäisten käännösten ääressä.
Tällainen lukija kuvittelee ymmärtävänsä tekstin, joka on
hänelle tuttu lapsuudesta saakka, mutta hän ei tosiasiassa
ymmärrä. Usein tekstiin luetaan ajatuksia, joilla ei ole
mitään tekemistä sen alkuperäisen tarkoituksen kanssa.
Raamatun uskonnollinen terminologia on monella taholla
muuttunut suorastaan alkuperäiselle sanomalle vieraiden
oppirakennelmien ainekseksi. Usein se on lukijalle sillä
tavalla hämärä, että se palvelee vain uskonnollisen
tunnelmoinnin välineenä, mutta ei varsinaisesti puhuttele
häntä.
Raamatun uudelleen kääntäminen on näin ollen sittenkin
välttämätöntä, jottemme joutuisi vaikkapa lievänkin
»latinalaistumisen» tai »kirkkoslaavistumisen» uhreiksi.
On tarkoitus poistaa tekstin ja ilmaisun päältä
vuosisataisia köynnöksiä, hämähäkinverkkoja ja muuta
tarpeetonta rekvisiittaa, jotka peittävät alleen tekstin
alkuperäisen sanottavan. On tarkoitus myös vähentää niitä
aineksia, jotka aiheuttavat että Raamattua luetaan eri
tavoin väärin, saadaan siitä vääriä vaikutelmia ja vääriä
virikkeitä. On tarkoitus päästää Raamatun sana
vaikuttamaan samanlaisena räjähdysaineena kuin se on
alunperinkin ollut.
Uudella raamatunkäännöksellä ei pyritä ilmaisemaan mitään
tiettyjä uusia näkemyksiä, uutta teologiaa tai suuntausta.
Metodi on lähinnä tieteellinen, ei erityisen teologinen,
vaan historiallinen ja kielitieteellinen. Tahdotaan
asiallisesti, kaiken nykyään käytettävissä olevan
tietämyksen avulla selvittää, mitä Raamatun kirjoittajat
ovat omassa tilanteessaan tarkoittaneet sanoa. Tämä
sisällys pyritään siirtämään nykykielelle niin, että sen
oleellinen, varsinainen sanottava säilyy. Pyritään siihen,
että sanat ovat nykyhetken sanoja, lauserakenne
suomalainen, ei heprealainen tai kreikkalainen,
fraseologia omaamme, ei kahden ja kolmen tuhannen vuoden
takaista.
Jos pelätään, että Raamattu tällä tavoin väärennetään, on
aina muistettava, että nykyinen Kirkkoraamattu ei koskaan
siirry mihinkään kiellettyjen kirjojen luetteloon. On
ilmeistä, että sillä tulee jatkuvasti olemaan käyttäjiä,
samoin kuin sen ohella on paljon käytetty vuoden 1776
vanhaa Kirkkoraamattua. Onhan se sananmukaisena
käännöksenä ainakin paljon parempi »aasinsilta» heprean ja
kreikan opiskelijoille kuin uusi käännös kokonaan tulee
olemaan.
Aron tekstin kommentointia
Aron teksti on kursiivissa ja minun kommentit ilman
kursiivia:
Nykyinen 1930-luvulla valmistunut Kirkkoraamattumme
edustaa pätevästi vuosisadan alun protestanttisen
raamatuntutkimuksen tasoa ja tuloksia. Sen kieliasu on
arvokas ja juhlallinen; siinä on pyritty säilyttämään
suomalaisen raamattukielen perinne aina Mikael Agricolan
päivistä lähtien siinä määrin kuin se on mahtunut tuolloin
vasta vakiintuneen suomen kirjakielen puitteisiin.
Käännös noudattelee myös varsin pitkälle alkukielien,
heprean ja kreikan ilmaisutapoja. Siinä on pyritty
johdonmukaiseen sanastolliseen vastaavuuteen, niin että
esimerkiksi tiettyjä heprean sanoja säännöllisesti vastaa
tietty suomen kielen sana. Myös alkukielten
lauseopillinen rakenne ja tyypilliset ilmaisutavat ovat
laajalti säilyneet käännöksessä.
33/38 käännös on hyvä, joten olisi ollut parempi korjata
siitä muutamat virheet ja muuttaa vanhat sanat
nykysuomelle, mutta olla uskollinen Raamatun kääntämisen
periaatteille. Eli nykysuomen sanatkin olisi voinut
kääntää vastaamaan mahdollisimman tarkasti alkukieltä.
Lähetyssaarnaajat, jotka ovat kamppailleet Raamatun
sanoman siirtämiseksi alkukantaisten tai vieraiden
kulttuurien kielille, ovat havainneet korostuneina ne
vaikeudet, jotka liittyvät tähän työhön. Sanatarkat
käännökset ovat pelottavan alttiita väärinkäsityksille ja
väärille tulkinnoille. Raamatun sana on käännettävä, ei
sana sanalta vaan ajatus ajatukselta, jotta se
tavoittaisi kuulijansa. On pyrittävä saamaan esille sen
ydin, ei kuori. Sama pätee vanhojen kulttuurimaiden
maallistuneeseen ja välinpitämättömään lukijaan. Jokainen,
joka on joutunut vähänkin viestittämään, tietää, että
suurille joukoille voi tuskin puhua liian yksinkertaisesti
ja selkeästi.
Sanatarkasta käännöksestä löytää Jumalan sanan
ilmoituksen, joka on yksi Raamatun käännöksen
päätehtävistä. Epätarkka käännös on enemmän ihmisen
ajatuksia kuin Jumalan sanaa. tarkka alkukielille
uskollinen käännös ei aiheuta väärinkäsityksiä, mutta
epätarkat ja väärin käännetyt kohdat sensijaan aiheuttavat
väärinkäsityksiä.
Myös uskonnollisia asioita harrastavat ja Raamattuun
suhteellisen hyvin perehtyneet lukijat voivat joutua
harhojen valtaan perinnäisten käännösten ääressä.
Tällainen lukija kuvittelee ymmärtävänsä tekstin, joka on
hänelle tuttu lapsuudesta saakka, mutta hän ei tosiasiassa
ymmärrä. Usein tekstiin luetaan ajatuksia, joilla ei ole
mitään tekemistä sen alkuperäisen tarkoituksen kanssa.
Raamatun uskonnollinen terminologia on monella taholla
muuttunut suorastaan alkuperäiselle sanomalle vieraiden
oppirakennelmien ainekseksi. Usein se on lukijalle sillä
tavalla hämärä, että se palvelee vain uskonnollisen
tunnelmoinnin välineenä, mutta ei varsinaisesti puhuttele
häntä.
Alkukielelle uskollisesti käännetty Raamattu ei johdata
ihmistä harhoihin, mutta sitä vastoin epätarkat käännökset
sen tekevät. Raamatun tekstiä ei ole tarkoitus ymmärtää
luonnollisella ihmisjärjellä, sillä Jumala avaa
uudestisyntyneelle uskovalle (hengelliselle ihmiselle)
sanansa Pyhän Hengen kautta. Pyhän Hengen kautta Raamattu
avautuu sekä sen sanoma muuttuu uskovan sydämessä myös
käytännön elämän tasolle. Raamatun terminologia avautuu
Pyhän Hengen kautta, mutta liberaaliteologien ajatuksista
Raamatun käännöksiin tulee sinne vierasta
liberaaliteologista ajattelua, joka nousee ihmisen
ajatuksista eikä Jumalasta. Raamattu tulee kääntää sillä
Raamattu kielellä, millä Jumala sen on kirjoituttanut.
Raamatun uudelleen kääntäminen on näin ollen sittenkin
välttämätöntä, jottemme joutuisi vaikkapa lievänkin
»latinalaistumisen» tai »kirkkoslaavistumisen» uhreiksi.
On tarkoitus poistaa tekstin ja ilmaisun päältä
vuosisataisia köynnöksiä, hämähäkinverkkoja ja muuta
tarpeetonta rekvisiittaa, jotka peittävät alleen tekstin
alkuperäisen sanottavan. On tarkoitus myös vähentää niitä
aineksia, jotka aiheuttavat että Raamattua luetaan eri
tavoin väärin, saadaan siitä vääriä vaikutelmia ja vääriä
virikkeitä. On tarkoitus päästää Raamatun sana
vaikuttamaan samanlaisena räjähdysaineena kuin se on
alunperinkin ollut.
Uusi käännös on käännetty liberaaliteologien toimesta,
jotka ovat itse tuoneet siihen mukanaan omat hämähäkin
verkkonsa sekä liberaaliteologiset rekvisiitat. Näin
tehden liberaaliteologit saavat sen aikaan, että Raamattua
siis uutta käännöstä monin paikoin luetaan väärin.
Uudella raamatunkäännöksellä ei pyritä ilmaisemaan mitään
tiettyjä uusia näkemyksiä, uutta teologiaa tai
suuntausta. Metodi on lähinnä tieteellinen, ei erityisen
teologinen, vaan historiallinen ja kielitieteellinen.
Tahdotaan asiallisesti, kaiken nykyään käytettävissä
olevan tietämyksen avulla selvittää, mitä Raamatun
kirjoittajat ovat omassa tilanteessaan tarkoittaneet
sanoa. Tämä sisällys pyritään siirtämään nykykielelle
niin, että sen oleellinen, varsinainen sanottava säilyy.
Pyritään siihen, että sanat ovat nykyhetken sanoja,
lauserakenne suomalainen, ei heprealainen tai
kreikkalainen, fraseologia omaamme, ei kahden ja kolmen
tuhannen vuoden takaista.
Jos pelätään, että Raamattu tällä tavoin väärennetään, on
aina muistettava, että nykyinen Kirkkoraamattu ei koskaan
siirry mihinkään kiellettyjen kirjojen luetteloon. On
ilmeistä, että sillä tulee jatkuvasti olemaan käyttäjiä,
samoin kuin sen ohella on paljon käytetty vuoden 1776
vanhaa Kirkkoraamattua. Onhan se sananmukaisena
käännöksenä ainakin paljon parempi »aasinsilta» heprean
ja kreikan opiskelijoille kuin uusi käännös kokonaan tulee
olemaan.
Uudessa käännöksessä on tuhottu paljon Raamatun alkukielen
tarkkaa kääntämistä, jossa sanat on käännetty ajatuksiksi,
ei sana tarkasti. Aro myöntää, että vanhempi käännös on
sananmukaisena paljon parempi käännös kuin uusi käännös
tulee olemaan.
1992 käännetty uusi kirkkoraamattu on käännetty ns.
dynaamisen ekvivalenssin periaatteella, joka tarkoittaa,
että alkukielen mukaisia sanoja ei ole käännetty
sanatarkasti, vaan ikään kuin ajatuksiksi. Raamatun
ajatukselle ja lauseelle on etsitty suomalaisia
vastineita; eli käytännössä kääntäjät ovat kääntäneet oman
tulkintansa mukaisesti, kun taas Raamattu tulisi kääntää
mahdollisimman tarkasti vastamaan alkutekstiä. 1992
käännös ansaitsee liberaalikäännöksen "arvonimen."
On ilman muuta selvää, että tällainen kääntäminen tuhoaa
paljon Raamatun alkuperäistä sisältöä. Toki se on
myönnettävä, että myös 1992 käännös on onnistunut paikoin
kääntämään jopa 33/38 käännöstä tarkemmin, mutta vain
paikoin. Vanha 33/38 on paljon uskollisempi alkutekstille
ja tarkempi kuin 1992 käännös, joten on sanomatta
selvääkin selvempää, että jos haluaa lukea Raamattua
alkulähteen mukaisena, niin valinta on silloin 33/38
käännös. 1992 käännös sisältää monia todella pahoja
käännösvirheitä, jotka ovat suuressa ristiriidassa
Raamatun ilmoituksen kanssa. Esimerkkinä 1992 kääntää
esim.
1992 käännös: Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän
levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen
asuinsijat ja kullekin oman jumalan. 5 Moos 32:8
33/38 käännös: Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun
hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen
rajat israelilaisten luvun mukaan. 5 Moos 32:8
1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös.
Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan
luokse. Ekumeeninen henki on suvaitsevaisuuden henki.
Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia
jumaliaan, jotka ovat epäjumalia. 33/38 käännös kääntää
jakeen Raamatun Hengen mukaan. Muistuu mieleeni edesmennyt
Uuras Saarnivaara, joka sanoi: " 1992 käännös on
ekumeenis-katolinen käännös. Saarnivaara varoitti
aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 käännöstä
uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella
liberaalinen sekä ekumeeninen käännös.
Laitan seuraavaksi esiin 5 Moos 32:8;n hebrean kielisen
alkutekstin sekä myös kreikan kielisen septuagintan
käännöksen, josta myös on lainauksia UT:ssa. Kohdissa on
käännös sana sanalta ja jokainen voi huomata kuinka 1992
käännös on todella törkeästi kääntänyt väärin tämän
kohdan.

Niin kuin näemme niin ei alkutekstin yhteydessä esiinny
sanoja kullekin oman Jumalan, vaan Jumala määräsi kansojen
rajat israelilaisten luvun mukaan.

Eikä Septuagintassakaan esiinny sanoja kullekin oman
Jumalansa. 1992 kääntäjät ovat tehneet tässä kohtaa
Majesteetti rikoksen kääntämällä, että Jumala olisi
määrännyt kullekin kansalle oman jumalan. Kun Raamatun
opetus on, jotta muiden kansojen jumalat ovat epäjumalia
ja on vain yksi Jumala; Israelin Jumala, jonka tahto
esiintyy Raamatussa. Jumalan sana ei mene ristiriitaan
keskenään, vaan kysymyksessä on tahallisesti vääristelty
kohta, joka on 1992 käännökseen käännetty tukemaan
ekumeenisia yhteys pyrkimyksiä varten, joita ekumeenikot
käyvät mm. hindulaisuuden, islamilaisuuden sekä
buddhalaisten kanssa. Näin tämä 1992 käännös avaa ovia
suurelle ekumeeniselle petokselle, jonka tarkoitus on
saattaa koko maanpiiri yhdessä palvelemaan tämän maailman
ruhtinasta eli saatanaa.
Uskon, että uuden käännöksen kautta voi ihminen pelastua
sekä jopa rakentua jollakin tavalla uskon elämässään.
Mutta uusi käännös on niin paljon tuhonnut käännös
periaatteillaan kääntäen sana tarkan käännöksen sijasta
käännöksen ihmisajatuksen tulkitsemana, että liian paljon
on Jumalan sanaan tullut ihmisajatuksia Jumalan sanan
tilalle. Mielestäni, jokainen, joka haluaa kunnioittaa
Jumalan sanaa lukee vain alkukielelle uskollisia
käännöksiä eikä liberaaliteologien ihmismielen mukaisia
käännöksiä. Joten suosittelen sinulle ystäväni, jotta et
käyttäisi 1992 kirkkoraamattua, vaan alkukielelle
uskollisempia käännöksiä.
33/38 käännös on ihan hyvä käännös tai vielä tarkempi
Vanha Biblia vuodelta 1776, jota kyllä ymmärtää jos siihen
on halua. Hyvä olisi jos lukisit vaikka rinnakkain 33/38
käännöstä sekä Bibliaa. Hyviä käännöksiä ovat myös Aapeli
Saarisalon Uusi Testamentti, Toivo Koilon Uusi Testamentti
ja Raamattu Kansalle käännös, suosittelen sinulle
luettavaksi näitä kaikkia edellä mainittuja käännöksiä.
Petri Paavola 7.3.2004
Linkin
takana olevassa kirjoituksessa on käyty läpi vuoden 1992
kirkkoraamatun käännösvirheitä:
kotipetripaavola.com/ Raamattu3338_1992
Lähteet:
- Raamattu 33/38
- Raamattu 1992
- Vanhan Biblia 1776
- Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti
- Toivo Koilon Uusi Testamentti
- Ben Asher Hebrew text
- Septuaginta
|
|